Français translation unavailable for Закони і правила: досліджуємо істинні значення слів.

Commentaires

Portrait de Ія Подолянка

Цікава стаття.Виявляється -етимологія досить важлива наука.

Portrait de Арсен Дубовик

Другине Іє! Я б сказав так - етимологія - це НАДважлива наука!
І ще одна її риса - це НАДзвичайно ЦІКАВА наука.

Етимологія - розділ знань про істинне значення, походження слів" (греч. etymología, від étymon — дійсне значення слова, етимон і lógos — слово, учення)
а сказано:
"Пізнайте Істину і Істина зробить вас вільними"

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Portrait de Володимир Федько

То ж як правильно: "подруго" чи "другине" ?

Воїн Світла ніколи не грає за правилами, написаними для нього іншими!

Portrait de Арсен Дубовик

Гарно!
Вислів "Перейти рубікон" - означатиме "перетнути останню межу" (=рубіж= і =кон=)

Ось таке цікаве пояснення цього вислову подає =Літературна Україна=

Quote:
Переходити (перейти, переступати, переступити) рубікон — робити рішучий крок, приймати остаточне рішення. В ті часи [революції] перейти чи не перейти рубікон подеколи буквально означало: зректись революційної батьківщини і переметнутись — або лишитись тут, на рідній землі

(Літературна Україна, 9.II 1971, 2).

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Portrait de Володимир Федько

Quote:
Переходити (перейти, переступати, переступити) рубікон — робити рішучий крок, приймати остаточне рішення. В ті часи [революції] перейти чи не перейти рубікон подеколи буквально означало: зректись революційної батьківщини і переметнутись — або лишитись тут, на рідній землі
(Літературна Україна, 9.II 1971, 2).

І сьогодні це залишається актуальним!

Воїн Світла ніколи не грає за правилами, написаними для нього іншими!

Portrait de Арсен Дубовик

Можете вважати це моїм новотвором ))

Пропоную для ознайомлення мої роздуми.

П.С. Хоча, у "Словнику української мови" Бориса Грінченка є й таке тлумачення:
"Други́ня, -ні, ж. Подруга. За царицею другині до царя в гостину серед радощів весільних як голубки линуть. К. Псал. 110."

Володимир Федько wrote:
То ж як правильно: "подруго" чи "другине" ?

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Portrait de Володимир Федько

Ознайомився. Логічно і гарно!

Воїн Світла ніколи не грає за правилами, написаними для нього іншими!