Зображення користувача Зірка Вітошинська.
Зірка Вітошинська
342

Чому цей французький роман може цікавити й майбутніх ельфів?

Моя оцінка корисності цієї статті: 
3 - Схоже, що реально працює.

У фікції «П'ять майорців для свого невідомого»*, де «все дійсне», французька авторка Марі-Франс Клєр (Marie-France Clerc) цікавиться своїм походженням устами героїні Наталі. Ще малою, вона стає дослідницею цієї родинної саги...

mfclercpresentecinqzinniasimg0644.jpg

Марі-Франс Клєр (Marie-France Clerc), авторка книжки «П'ять майорців для свого невідомого» («Cinq zinnias pour mon inconnu»)
Марі-Франс Клєр (Marie-France Clerc), авторка книжки «П'ять майорців для свого невідомого» («Cinq zinnias pour mon inconnu»)

«Невідома доля» її предків, змушені тікати від большовицького перевороту і російської окупації», зробили ще з молоденької Наталі мимовільного дослідника.

Перш ніж оселитися у Франції, її мама, бабуся й дідусь, родом активних Запорізьких козаків, довго перебували в небезпеці через большевицьку аґентуру.

Щоб «оберегти» Наталі, родичі приховували від неї своє небезпечне минуле.

Але рятувальне колесо виявилося водопроникним: таємні сімейні зустрічі, проникливі погляди, мовчки потиснуті руки, все це — елементи, які Наталі з дитинства глибоко хвилювали. Вона тому й почала підслуховувати таємні розмови з гостями, а згодом, носити дідусин перстень з тисячолітньою українського емблемою, правда, у вигляді «Тризуба» часів УНР.

Дідусин перестень з Тризубом

Дослідження про своє українське походження уже пенсійна Наталі веде з допомогою допитливих онуків — з тринадцятилітнім Лео і семирічною Люсі — що влітку відвідують свою бабусю, та завдяки Вінницьким архівам, в яких порається второпна знайома, франкомовна Людмила.

У цьому захопливому детективі, оповитому містикою, виділимо кілька родзинок, які можуть зацікавити й майбутніх ельфів Міжмор’я.

У ході Наталиної розповіді про хвилююче пережиття своєї бабусі, Лео виявляє дивовижну проникливість: «розумію, Бабусю, це були як поєднані любов і журба».

! Французький підліток, якому невідома українська мова, раптом проявляє екстрасенсорне сприйняття, і «виловлює з повітр’я» інтимну лірику Дмитра Павличка («Два колори»): поетове поєднання ніби несумісних понять!

Інше містичне явище — повторений «гірчичний випадок».

В Україні, Наталин двоюрідний дід Костянтин сміється, коли його сестричка Ксеня задихається, проковтнувши (ложечку) гірчиці, бо подумала, що це солодкий крем.

І... 30 років пізніше, вже у Франції, точно та сама сцена з молодою Наталі та її дідом Зиновієм! Він сміється, коли внучка задихається від проковтнутої (ложечки) гірчиці.

Такі незвичні події повторюються в тій самій родині, на просторово-часовій вістані, зі зовсім іншими людьми...

Незважаючи на деякі чорні місця, цей твір — сповнений оптимізмом, притаманним українцям. У своїх серцях вони відчувають, що смерть — це перехід, і що вони відродяться в своїх сім'ях, якщо виконають «тут» доброчесні вчинки, і залишать у рідних доброзичливі спогади.

Саме такий доброзичливий спогад і живучість «розумного серця» спостерігаємо у книжці цієї «францужанки». Наталі, дізнавшись, що її «невідомий» відійшов великодушно (простивши свойому вбивці), присвячує йому «майорці» — ті квіти, які нагадують відсутніх...

«Велике французьке видавництво Bordas, яке спочатку мій рукопис замовило, згодом чомусь відмовило», твердить авторка.

Дарма! Поєднання стількох прикмет:

  • блискучо зав’язаний багатовимірний сюжет довкола вплетених в історію України родинних перепетій,

  • жвавий ритм,

  • поперемінно поетичний і аналітичний, описовий і гумористичний стилі,

  • вдалі психологічні портрети,

  • приємне письмо...

філолога і викладачки французької белетристики Марі-Франс Клєр захоплює багатьох.

Тому козацька внучка свій твір самовидала, і за доброю нашою традицією, пропонує читачам самостійно!

А Ельфи покликані відстежувати, відбирати й опановувати забуті метафізичні знання.


* «Cinq zinnias pour mon inconnu » П'ять майорців для свого невідомого»), Marie-France Clerc, https://mariefranceclerc.com березень 2016 року.

Рецензія французькою мовою : « Cinq zinnias pour mon inconnu »

Наші інтереси: 

Вкотре переконуємося, який могутній український дух: він неминуче пробуджується, навіть в асимільованих на чужині нащадках!

Коментарі

Зображення користувача Миро Продум.

Цікава стаття! Чудово, що вона одночасно опублікована й французькою мовою!

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Зірка Вітошинська.

Дякую, Миру! Це не точно переклад (французька рецензія датується 2016 роком, коротко після появи книжки), який спочатку таки намір’ялася зробити, а вже зовсім інша стаття.

По-перше, за рік я трохи «виросла» :),
а по-друге, я тоді не думала, що це може зацікавити читачів НО. Але пішли розмови про перевтілення і т.п. — то таки вирішила рецензію оновити, тим більше, що незабаром буде «несподіване» продовження — дочекайтесь :)

Може до того продовження подасте свої запитання? Постараюся відповісти в мірі можливости...

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Арсен Дубовик.

Чудово, Зірко!
Просиш запитання? Вже маєш! ))
1. Чи можливий переклад українською?
2. Познайомишся з авторкою і переповіси їй про нас? ;)

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Зірка Вітошинська.

Дяка, Арсене!

Це те, що «сє називає» телепатією :)
2) Підіжди... це якраз у дії!!! А ти це «вловив»!

1) Маєш на увазі переклад книжки? Тоді запитаю Марі-Франс Клєр... Але треба заздалегідь знайти відповідного перекладача!

До речі, ми маємо в НО фахових франкомовних людей, які могли б це зробити. Якщо цікавий проєкт, можна було би справді над цим подумати! На мене перекладач (ка) зможе покластися щодо перекладної перевірки й порад.

Чи можеш тоді, Арсене, поставити це питання спільноті НО, щоби побратими бачили, що це цікавить і нефранкомовних читачів...? Тоді матиму ґрунтовнішу розмову з Марі-Франс...?

Арсен Дубовик каже:
Чудово, Зірко!
Просиш запитання? Вже маєш! ))
1. Чи можливий переклад українською?
2. Познайомишся з авторкою і переповіси їй про нас? ;)

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Арсен Дубовик.

Так. Запитував про переклад книжки, оскільки французьку не розумію... (от ти диви! А вони ж - гали - наші далекі "родичі"? ;-) А вже й не розуміємось...)

Зірка Вітошинська 25 Жовтень, 2017 - 13:16 каже:

1) Маєш на увазі переклад книжки? Тоді запитаю Марі-Франс Клєр... Але треба заздалегідь знайти відповідного перекладача!

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Арсен Дубовик.

За проханням Зірки (яка аж ТАК нам сяє! ;-) ) звертаюся до громади НО із запитанням:
?Чи цікавить громаду переклад книжки Марі-Франс Клєр (Marie-France Clerc) «П'ять майорців для свого невідомого» («Cinq zinnias pour mon inconnu»)?

Очевидно, що це гарна можливість "побачити" долю українців очима духовної українки з відстані культур і територій.

Наступне запитання, це (?) а хто би взявся за цю справу?

П.С. РаДіймо! Якщо фільми соколійці НО перекладали, то книжки і поготів! )))

Зірка Вітошинська 25 Жовтень, 2017 - 13:16 каже:
До речі, ми маємо в НО фахових франкомовних людей, які могли б це зробити. Якщо цікавий проєкт, можна було би справді над цим подумати! На мене перекладач (ка) зможе покластися щодо перекладної перевірки й порад.

Чи можеш тоді, Арсене, поставити це питання спільноті НО, щоби побратими бачили, що це цікавить і нефранкомовних читачів...? Тоді матиму ґрунтовнішу розмову з Марі-Франс...?

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Зірка Вітошинська.

Дякую, Арсене, за таке тепле слово,
і за звернення до громади щодо перекладу «Cinq zinnias pour mon inconnu» («П'ять майорців для свого невідомого»). Побачимо, чи хтось зареагує...

Можу додати, що в ній, крім, моїх витягів, які можуть зацікавити Ельфів, є ще інші, які вони самі могли б віднайти. Адже твір дійсно оповитий містикою.

Марі-Франс спочатку не дуже серіозно брала під увагу таке трактування, хоча розуміє, що в родині спрацьовує «щось духове».

Адже авторка перебуває, здебільша, в індустріяльному середовищі... Тому, на її сайті (у розділі «Commentaires littéraires»), моя французька рецензія названа «Українська інтерпретація журналістки Зірки Вітошинської» :) Богу дякувати, такі «інтерпретації» в нас таки поширені :)

Крім того, судячи з поданих на сайті Марі-Франс Клєр коментарів, авторка викликає симпатію до України, дещо навіть читачів навчає. Серед іншого, їм стають зрозуміліші стосунки України-Росії-СССР. Таким «родинно-історичним» підходом Клєр потрапляє до їхніх сердець.

Арсен Дубовик каже:
За проханням Зірки (яка аж ТАК нам сяє! ;-) ) звертаюся до громади НО із запитанням:
?Чи цікавить громаду переклад книжки Марі-Франс Клєр (Marie-France Clerc) «П'ять майорців для свого невідомого» («Cinq zinnias pour mon inconnu»)?
Очевидно, що це гарна можливість "побачити" долю українців очима духовної українки з відстані культур і територій.
Наступне запитання, це (?) а хто би взявся за цю справу?
П.С. РаДіймо! Якщо фільми соколійці НО перекладали, то книжки і поготів! )))

Зірка Вітошинська 25 Жовтень, 2017 - 13:16 каже:<blockquote class="bb-quote-body">
До речі, ми маємо в НО фахових франкомовних людей, які могли б це зробити. Якщо цікавий проєкт, можна було би справді над цим подумати! На мене перекладач (ка) зможе покластися щодо перекладної перевірки й порад.
Чи можеш тоді, Арсене, поставити це питання спільноті НО, щоби побратими бачили, що це цікавить і нефранкомовних читачів...? Тоді матиму ґрунтовнішу розмову з Марі-Франс...?
</blockquote>

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Зображення користувача Арсен Дубовик.

По новому для мене зазвучала згадана в назві квітка! "Майорці"... спочатку і не зрозумів, та потім вигулькнуло в голові, що то полюбовані мною майори! )))

Це та квітка про яку кажуть: "Чудовою властивістю цінії (майорців) є пишне цвітіння, чим більше квіток ви зірвете, тим більше їх виросте на кущі. "
Справжня гартлендська квітка! )))

Кому цікаво:
ЦИНІЯ (МАЙОРЦІ) - ДОГЛЯД ТА РОЗМНОЖЕННЯ

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Зірка Вітошинська.

Ти поставив, Арсене, важливе питання доцільного перекладу слова "zinnias" : майорці, чи цінії?

Сама собі «мастила голову», як перекласти, шукала по різних словниках...

zinnias - це те, що цінії (спільний корінь)
а от майорці — це від маю, травня... то уяви собі, яка моя морока була! :) та досі вона ще не зісунута, бо говориш про майорів!

Може розсудить нас якийсь мовник-городник? або фахівець етимології щодо первнинного й істинного значення цих слів??

Арсен Дубовик каже:
По новому для мене зазвучала згадана в назві квітка! "Майорці"... спочатку і не зрозумів, та потім вигулькнуло в голові, що то полюбовані мною майори! )))
Це та квітка про яку кажуть: "Чудовою властивістю цінії (майорців) є пишне цвітіння, чим більше квіток ви зірвете, тим більше їх виросте на кущі. "
Справжня гартлендська квітка! )))
Кому цікаво:<a href="http://kvitkainfo.com/roslini-vidkritogo-gruntu/ciniya-maiorci1.html" class="bb-url" rel="nofollow">ЦИНІЯ (МАЙОРЦІ) - ДОГЛЯД ТА РОЗМНОЖЕННЯ</a>

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !