Lithuanian translation unavailable for Чому цей французький роман може цікавити й майбутніх ельфів?.

Comments

Миро Продум's picture

Цікава стаття! Чудово, що вона одночасно опублікована й французькою мовою!

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зірка Вітошинська's picture

Дякую, Миру! Це не точно переклад (французька рецензія датується 2016 роком, коротко після появи книжки), який спочатку таки намір’ялася зробити, а вже зовсім інша стаття.

По-перше, за рік я трохи «виросла» :),
а по-друге, я тоді не думала, що це може зацікавити читачів НО. Але пішли розмови про перевтілення і т.п. — то таки вирішила рецензію оновити, тим більше, що незабаром буде «несподіване» продовження — дочекайтесь :)

Може до того продовження подасте свої запитання? Постараюся відповісти в мірі можливости...

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Арсен Дубовик's picture

Чудово, Зірко!
Просиш запитання? Вже маєш! ))
1. Чи можливий переклад українською?
2. Познайомишся з авторкою і переповіси їй про нас? ;)

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зірка Вітошинська's picture

Дяка, Арсене!

Це те, що «сє називає» телепатією :)
2) Підіжди... це якраз у дії!!! А ти це «вловив»!

1) Маєш на увазі переклад книжки? Тоді запитаю Марі-Франс Клєр... Але треба заздалегідь знайти відповідного перекладача!

До речі, ми маємо в НО фахових франкомовних людей, які могли б це зробити. Якщо цікавий проєкт, можна було би справді над цим подумати! На мене перекладач (ка) зможе покластися щодо перекладної перевірки й порад.

Чи можеш тоді, Арсене, поставити це питання спільноті НО, щоби побратими бачили, що це цікавить і нефранкомовних читачів...? Тоді матиму ґрунтовнішу розмову з Марі-Франс...?

Арсен Дубовик wrote:
Чудово, Зірко!
Просиш запитання? Вже маєш! ))
1. Чи можливий переклад українською?
2. Познайомишся з авторкою і переповіси їй про нас? ;)

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Арсен Дубовик's picture

Так. Запитував про переклад книжки, оскільки французьку не розумію... (от ти диви! А вони ж - гали - наші далекі "родичі"? ;-) А вже й не розуміємось...)

Зірка Вітошинська 25 Жовтень, 2017 - 13:16 wrote:

1) Маєш на увазі переклад книжки? Тоді запитаю Марі-Франс Клєр... Але треба заздалегідь знайти відповідного перекладача!

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Арсен Дубовик's picture

За проханням Зірки (яка аж ТАК нам сяє! ;-) ) звертаюся до громади НО із запитанням:
?Чи цікавить громаду переклад книжки Марі-Франс Клєр (Marie-France Clerc) «П'ять майорців для свого невідомого» («Cinq zinnias pour mon inconnu»)?

Очевидно, що це гарна можливість "побачити" долю українців очима духовної українки з відстані культур і територій.

Наступне запитання, це (?) а хто би взявся за цю справу?

П.С. РаДіймо! Якщо фільми соколійці НО перекладали, то книжки і поготів! )))

Зірка Вітошинська 25 Жовтень, 2017 - 13:16 wrote:
До речі, ми маємо в НО фахових франкомовних людей, які могли б це зробити. Якщо цікавий проєкт, можна було би справді над цим подумати! На мене перекладач (ка) зможе покластися щодо перекладної перевірки й порад.

Чи можеш тоді, Арсене, поставити це питання спільноті НО, щоби побратими бачили, що це цікавить і нефранкомовних читачів...? Тоді матиму ґрунтовнішу розмову з Марі-Франс...?

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зірка Вітошинська's picture

Дякую, Арсене, за таке тепле слово,
і за звернення до громади щодо перекладу «Cinq zinnias pour mon inconnu» («П'ять майорців для свого невідомого»). Побачимо, чи хтось зареагує...

Можу додати, що в ній, крім, моїх витягів, які можуть зацікавити Ельфів, є ще інші, які вони самі могли б віднайти. Адже твір дійсно оповитий містикою.

Марі-Франс спочатку не дуже серіозно брала під увагу таке трактування, хоча розуміє, що в родині спрацьовує «щось духове».

Адже авторка перебуває, здебільша, в індустріяльному середовищі... Тому, на її сайті (у розділі «Commentaires littéraires»), моя французька рецензія названа «Українська інтерпретація журналістки Зірки Вітошинської» :) Богу дякувати, такі «інтерпретації» в нас таки поширені :)

Крім того, судячи з поданих на сайті Марі-Франс Клєр коментарів, авторка викликає симпатію до України, дещо навіть читачів навчає. Серед іншого, їм стають зрозуміліші стосунки України-Росії-СССР. Таким «родинно-історичним» підходом Клєр потрапляє до їхніх сердець.

Арсен Дубовик wrote:
За проханням Зірки (яка аж ТАК нам сяє! ;-) ) звертаюся до громади НО із запитанням:
?Чи цікавить громаду переклад книжки Марі-Франс Клєр (Marie-France Clerc) «П'ять майорців для свого невідомого» («Cinq zinnias pour mon inconnu»)?
Очевидно, що це гарна можливість "побачити" долю українців очима духовної українки з відстані культур і територій.
Наступне запитання, це (?) а хто би взявся за цю справу?
П.С. РаДіймо! Якщо фільми соколійці НО перекладали, то книжки і поготів! )))

Зірка Вітошинська 25 Жовтень, 2017 - 13:16 каже:<blockquote class="bb-quote-body">
До речі, ми маємо в НО фахових франкомовних людей, які могли б це зробити. Якщо цікавий проєкт, можна було би справді над цим подумати! На мене перекладач (ка) зможе покластися щодо перекладної перевірки й порад.
Чи можеш тоді, Арсене, поставити це питання спільноті НО, щоби побратими бачили, що це цікавить і нефранкомовних читачів...? Тоді матиму ґрунтовнішу розмову з Марі-Франс...?
</blockquote>

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Арсен Дубовик's picture

По новому для мене зазвучала згадана в назві квітка! "Майорці"... спочатку і не зрозумів, та потім вигулькнуло в голові, що то полюбовані мною майори! )))

Це та квітка про яку кажуть: "Чудовою властивістю цінії (майорців) є пишне цвітіння, чим більше квіток ви зірвете, тим більше їх виросте на кущі. "
Справжня гартлендська квітка! )))

Кому цікаво:
ЦИНІЯ (МАЙОРЦІ) - ДОГЛЯД ТА РОЗМНОЖЕННЯ

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зірка Вітошинська's picture

Ти поставив, Арсене, важливе питання доцільного перекладу слова "zinnias" : майорці, чи цінії?

Сама собі «мастила голову», як перекласти, шукала по різних словниках...

zinnias - це те, що цінії (спільний корінь)
а от майорці — це від маю, травня... то уяви собі, яка моя морока була! :) та досі вона ще не зісунута, бо говориш про майорів!

Може розсудить нас якийсь мовник-городник? або фахівець етимології щодо первнинного й істинного значення цих слів??

Арсен Дубовик wrote:
По новому для мене зазвучала згадана в назві квітка! "Майорці"... спочатку і не зрозумів, та потім вигулькнуло в голові, що то полюбовані мною майори! )))
Це та квітка про яку кажуть: "Чудовою властивістю цінії (майорців) є пишне цвітіння, чим більше квіток ви зірвете, тим більше їх виросте на кущі. "
Справжня гартлендська квітка! )))
Кому цікаво:<a href="http://kvitkainfo.com/roslini-vidkritogo-gruntu/ciniya-maiorci1.html" class="bb-url" rel="nofollow">ЦИНІЯ (МАЙОРЦІ) - ДОГЛЯД ТА РОЗМНОЖЕННЯ</a>

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !