Зображення користувача Миро Продум.
Миро Продум
  • Відвідувань: 1
  • Переглядів: 1

У Литві є Державний банк термінів – такого нема в інших країнах

Категорія:

У цей банк потрапляють лише ті терміни, які апробовані й обговорені Державною комісією з литовської мови. Якщо термін потрапляє в Банк, то саме його слід обов'язково вживати в правових актах. Хоча, звісно, сюди потрапляють терміни з різних сфер, не лише з юридичної. Без обговорення спеціалістів з відповідної сфери не обійтися.

Одна з функцій Державної комісії – старатися, щоб литовська мова жила в інформаційному середовищі. Зокрема, це машинний переклад, перевірка орфографії та інші технології

У Міністерстві зв'язку є велика програма "Литовська мова в інформаційному суспільстві", яка фінансує проект, пов'язаний з цією темою. Обсяг цієї програми на 4 роки був близько 40 млн. літів (приблизно 180 млн. грн.). Це дуже дороге задоволення, але ми вважаємо, що якщо литовської мови не буде в інформаційному середовищі, то через 10-20 років її не буде як офіційної мови. Адже наше життя переходить у віртуальне середовище, і ми там використовуємо литовську мову.

Якщо в нас немає можливості знайти інформацію литовською мовою, якщо немає машинного перекладу, наприклад, з китайської через англійську на литовську, то наша молодь перейде на англійську мову – і все.

Якщо комп'ютерні програми не будуть локалізовані на литовську мову, і якщо в школі ви бачите на екрані тільки англійське меню, англійські програми, якщо ви в соціальних мережах теж вживаєте не литовську, а іншу мову – це повільна смерть мови.

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Ласкаво просимо до церкви програмістів Aryan Softwerk

Стартап Aryan Softwerk запрошує ІТ-фахівців спільноти Народний Оглядач до освоєння ринку самоорганізації арійських церков

Метою «церкви програмістів» Aryan Softwerk є колективне досягнення Царства божого шляхом розробки софту для самоорганізації шляхетних духовних демосів – арійських церков. Розробка церковного софту –...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Тимур Де-Бальзак.
0
Ще не підтримано

Я б не став аж настільки категорично стверджувати, що "такого нема в інших країнах". Наприклад, в Ізраїлі функціонує такий собі Інститут ім. Еліезера бен-Єгуди (людина, яка відродила практику вживання давньоєврейської мови в побуті - себто, де-факто створила сучасний іврит), головне завдання якого полягає в наступному:

  1. відстежувати появу в ізраїльському медіа-просторі будь-яких іншомовних термінів;
  2. негайно конструювати на основі чітких мовних правил івритські слова-відповідники;
  3. запускати нові конструкії в обіг.

Завдяки зусиллям Інституту ім. Еліезера бен-Єгуди, сучасний іврит є порівняно вільним від слів іншомовного походження. Звісно, вони є (наприклад, "тьятрон" - "театр" з французької, "пірошкі" - назва специфічного блюда, завезеного в Палестину емігрантами ще з Російської імперії, одиничні випадки вживання суфіксів також на совісті "російських" євреїв). Проте слів іншомовного походження в івриті все ж на порядок менше, ніж могло би бути без цього...

Коментарі

Зображення користувача Альберт Саїн.
0
Ще не підтримано

Що саме найцікавіше так це те що мені за звичай попадаються саме ті програміста які клали на українську мову в просторі інтернету посилаючись на доцільність використання саме англійської яка є не тільки міжнародною мовою але ще й мовою програмування.
От чого наша нація гине, бо ніхто навіть й думати не хочу про збереження мови...

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Який простір подій - такі й люди. Альберте, пора вже тобі виповзати з простору страждань.

Ось український програміст Віталій Подоба написав книжку українською мовою з програмування на Пітоні і Джанго.

Альберт Саїн каже:
Що саме найцікавіше так це те що мені за звичай попадаються саме ті програміста які клали на українську мову в просторі інтернету посилаючись на доцільність використання саме англійської яка є не тільки міжнародною мовою але ще й мовою програмування.
От чого наша нація гине, бо ніхто навіть й думати не хочу про збереження мови...

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Альберт Саїн.
0
Ще не підтримано

Ну що ж подивимося, може співання мантр мене і витягне з того простору страждань. Он вже з жовтня місяця ходжу на кіртан медитації та роблю ще там домашні медитації) Та то неважливо.
Дякую за посилання, приємна для мене новина.

Зображення користувача Явсе Світ.
0
Ще не підтримано

Практика Живого Слова Олександра Філатовича поєднана із практикою Олексія Тищенка,могли би стати непоганим кіртан-ом..

Вірю в те, що розумію.

Зображення користувача Тимур Де-Бальзак.
0
Ще не підтримано

Я б не став аж настільки категорично стверджувати, що "такого нема в інших країнах". Наприклад, в Ізраїлі функціонує такий собі Інститут ім. Еліезера бен-Єгуди (людина, яка відродила практику вживання давньоєврейської мови в побуті - себто, де-факто створила сучасний іврит), головне завдання якого полягає в наступному:

  1. відстежувати появу в ізраїльському медіа-просторі будь-яких іншомовних термінів;
  2. негайно конструювати на основі чітких мовних правил івритські слова-відповідники;
  3. запускати нові конструкії в обіг.

Завдяки зусиллям Інституту ім. Еліезера бен-Єгуди, сучасний іврит є порівняно вільним від слів іншомовного походження. Звісно, вони є (наприклад, "тьятрон" - "театр" з французької, "пірошкі" - назва специфічного блюда, завезеного в Палестину емігрантами ще з Російської імперії, одиничні випадки вживання суфіксів також на совісті "російських" євреїв). Проте слів іншомовного походження в івриті все ж на порядок менше, ніж могло би бути без цього...

Зображення користувача Альберт Саїн.
0
Ще не підтримано

От тільки Ізраїль я так розумію не на стільки це так активно афішує як це робить Литва, раз про Литву ми на НО дізналися, а про Ізраїль якби не ти, то певно ще 100 років про це не знали би тут на НО. Так що дякую за інформацію)

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Так, це правильний підхід щодо мови. Хоча це не інститут, а Академія, ось її сайт. Правда, не зрозуміло, які в неї повноваження - треба читати закон Ізраїлю.

Щодо литовської держкомісії - то з таким статусом це справді може бути унікальне утворення.

Ще одною державою з активною мовною політикою є Франція. До речі, вона не приєдналася до Європейської хартії регіональних мов - і нічого страшного не сталося.

Тимур Де-Бальзак каже:
Я б не став аж настільки категорично стверджувати, що "такого нема в інших країнах". Наприклад, в Ізраїлі функціонує такий собі Інститут ім. Еліезера бен-Єгуди (людина, яка відродила практику вживання давньоєврейської мови в побуті - себто, де-факто створила сучасний іврит), головне завдання якого полягає в наступному:
<ol class="bb-list"><li>відстежувати появу в ізраїльському медіа-просторі будь-яких іншомовних термінів;</li>
<li>негайно конструювати на основі чітких мовних правил івритські слова-відповідники;</li>
<li>запускати нові конструкії в обіг.</li>
</ol>Завдяки зусиллям Інституту ім. Еліезера бен-Єгуди, сучасний іврит є порівняно вільним від слів іншомовного походження. Звісно, вони є (наприклад, "тьятрон" - "театр" з французької, "пірошкі" - назва специфічного блюда, завезеного в Палестину емігрантами ще з Російської імперії, одиничні випадки вживання суфіксів також на совісті "російських" євреїв). Проте слів іншомовного походження в івриті все ж на порядок менше, ніж могло би бути без цього...

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Тимур Де-Бальзак.
0
Ще не підтримано

Миро Продум каже:
Хоча це не інститут, а Академія, ось її <a href="http://hebrew-academy.huji.ac.il/English/Pages/Home.aspx" class="bb-url" rel="nofollow">сайт</a>. Правда, не зрозуміло, які в неї повноваження - треба читати закон Ізраїлю.

Дякую за уточнення, тепер знатиму, що це Академія )))
Так, підхід правильний - але нам, в Україні своє робить...
А у нас свої проблеми:
- безліч діалектів
Для самої лише картоплі до біса назв існує: картопля, крумплі, бараболя, бульба, ріпка, мандебурка, біб...

- старий і новий правопис
"Конус" чи "стіжок"? "Аеродром" чи "летовище"? "Фільтр" чи "цідило"? "Кулемет" чи "скоростріл"? "Крісло" чи "фотель"? "Маятник" чи "хитун"? "Екватор" чи "рівник"?..
Було діло, я стикався з перевиданням текстів українських письменників-фантастів, написаних до 1931 року - то там, в перших редакціях, геть інша мова!.. Згодом, у 30-х роках всі ці твори були відредаговані згідно з "лінією Партії", а заразом і зросійщені.
Отже, проблеми специфічні, до того ж їх полюбляють роздмухувати політики у передвиборчий період. Тому хоч державна інституція, що слідкувала би за чистотою української мови, вкрай потрібна, проте діяти маємо вкрай обережно й виважено.
І головне - не відкладати проблему в "довгу шухляду". Інакше є ризик не розпочати ніколи...