Методика перекладу

Треба визначитися з методикою перекладу, інакше кожний розділ матиме інший стиль і навіть іншу термінологію. 

Пропоную всім перекладачам на першому етапі попрацювати саме перекладачами, тобто робити переклад максимально близький до оригіналу. При цьому перекладачам можна окремо вносити пропозиції щодо "локалізації" та "олітературення" (фразеологічні звороти, прислів’я, приказки тощо).

Після завершення стадії перекладу, над книжкою має попрацювати один літературний редактор. Тоді книжка буде цілісним твором.

Уже зараз треба створити словник термінів, інакше потім доведеться багато виправляти.   

Гравець: 
Миро Продум

Новини від RedTram - для збільшення прихильників НО

Loading...
 
Форум Підтримати сайт Довідка