Зображення користувача Миро Продум.
Миро Продум
101

Методика перекладу

Треба визначитися з методикою перекладу, інакше кожний розділ матиме інший стиль і навіть іншу термінологію. 

Пропоную всім перекладачам на першому етапі попрацювати саме перекладачами, тобто робити переклад максимально близький до оригіналу. При цьому перекладачам можна окремо вносити пропозиції щодо "локалізації" та "олітературення" (фразеологічні звороти, прислів’я, приказки тощо).

Після завершення стадії перекладу, над книжкою має попрацювати один літературний редактор. Тоді книжка буде цілісним твором.

Уже зараз треба створити словник термінів, інакше потім доведеться багато виправляти.   

Підписуюсь на новини
Поширити цю сторінку: 

Коментарі

Зображення користувача Дмитро Ткачук.

Все правильно.Вже попередні напрацювання є.Ми домовились обмінюватись вже перекладеними розділами в Гугл-докс.Вже є й перші пропозиції від Леоніда Українця щодо власних назв.Словник термінів,дійсно,потрібно формувати паралельно з перекладом.А редагувати буде один редактор.Скоро ми зліпимо докупи всі готові розділи і разом про все домовимось.Я дещо відстав по швидкості від інших перекладачів.Але вже прискорюю темп.

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!

Зображення користувача Миро Продум.

Давайте впорядкуємо роботу, щоб кожен робив те, що в нього виходить найкраще:
Олена - переклад усієї книжки з англійської на українську,
Дмитро і Леонід - перевірка, редагування, пристосування перекладу до українських реалій, написання пояснюючих редакційних коментарів.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Дмитро Ткачук.

Саме так,Миро!Ми вже між собою про таке домовились.

Змінися сам і світ зміниться навколо тебе!