Зображення користувача Оксана Колосовська.
Оксана Колосовська
  • Відвідувань: 9
  • Переглядів: 11

Чому для бізнесу важливий професійний переклад тексту: історії, курйози, висновки

Можливості інтернету практично стерли мовні кордони. Гугл-перекладач, застосунки для мобільних ґаджетів, голосові додатки — все це робить спілкування з іноземними друзями простішим, зручнішим, приємнішим.

Інтернет-технології — це добре, однак працюють вони у випадку побутового, дружнього спілкування. Зовсім інша справа, коли обговорюємо бізнес-контракти та складаємо нотаріальні документи — тут без фахівця із знанням специфіки певної мови не обійтись. Про важливість саме професійного перекладу розповідають фахівці бюро перекладів Статус Ко.

Translate.Google? Знайте міру!

Хтось, можливо, зауважить, що саме для цієї мети його і придумали — швидко перекладати великі об’єми тексту — і буде почасти правий. Машинний переклад згодиться для легких діалогів та зрозумілих побутових тем. Коли ж мова заходить про вживання найпростіших термінів, тут навіть переклад між найуживанішими українською та російською трапляється дуже кумедний. Анекдоти про «постріли з цибулі» чи про «хвороби, що передаються підлоговим шляхом» набили оскомину, але це правда життя. 

Окрім відвертих «ляпів» машинний переклад легко спіткнеться об будь-яку описку чи сленгове слівце. Тому важливо, щоб початковий матеріал був абсолютно грамотно написаний чи виразно проказаний (якщо використовуєте голосові помічники). Але і на цьому пригоди не закінчуються — діалектизм чи сталий вираз (фразеологізм) можуть збити з пантелику не тільки машину, але і недосвідченого перекладача. 

Ви ж не хочете, щоб іноземні партнери поблажливо посміхались і повчально вносили правки в текст угоди? 

Професійні переклади для бізнесу — це запорука успіху і майбутнього в бізнесі та життєво важливих справах. Офіційні чи програмні документи вимагають точності перекладу навіть у випадку, коли слово «неперекладне», тобто потребує пошуку смислових відповідників, а не прямого перекладу. 

Не робіть так! Історії з життя

Перекладацькі «байки» переказуються з покоління в покоління не лише «тому що смішно». Уникнути помилок прагнуть ті, хто сто разів зарікся не довіряти машинному перекладу чи навіть недосвідченому спеціалісту. 

Історія про …коня

Коли на міжнародній конференції доповідач згадав в промові сталий вираз про «політику троянського коня», у навушнику для синхронного перекладу слухачі почули: «політика… політика коня… кінська політика». Всі ніяково посміхнулись, а перекладач відбувся публічним соромом. 

Про «голодних» партнерів і зрив контракту

На кону стояв контракт на велику суму, але питання перекладу доручили молодій дівчині без достатнього досвіду. Переговори йшли важко, мовного запасу було явно недостатньо і врешті-решт американці заявили — "We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!" (Ми незадоволені, бо не отримали зворотного зв'язку). Дівчина впевнено переклала: «Ми вкрай незадоволені, бо ви нас навіть не нагодували». «Прикрий недогляд» був виправлений, накрили пишний стіл — хоч американці і були здивовані, проте контракт таки зірвався. 

Ще складніше, коли потрібний письмовий переклад, адже тут, як мовиться: «що написано, того не змиєш». 

Що робити?

Якщо курйози з перекладами — то не ваша мета, зверніться до професіоналів. Важливо мати справу не з одним перекладачем, а обирати компанію, де над вашим текстом працюватиме команда редакторів та коректорів із знаннями мови. 

Комплексний та ретельний підхід — це гарантія якості виконаної роботи. А ще — це збережена репутація та досвід ефективної співпраці з професіоналами.

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Піарники.

Війна в Україні як елемент піар-кампанії корпоративних психопатів (+аудіо)

Концепція виборчої кампанії в американський Конгрес 2022 року трішки змінюється: тепер з президента Байдена робитимуть не миротворця на руїнах України, а переможця на руїнах Росії. Перемога України...

Останні записи