Polish translation unavailable for Як українцям правильно використовувати російську мову: три правила інформаційної війни (+аудіо).

Comments

Сергій Білецький's picture

козаки-праворуч, колонізатори-ліворуч

Ігор Каганець's picture

Українцям треба значно активніше творити власний інформаційний простір, працювати з англомовними джерелами і робити переклади на українську. Власне, цим і займаємось на "Народному Оглядачі".

Все, що робиться з власної волі, - добро!

Зірка Вітошинська's picture

Ігоре, ти все ясно розставив на полички.

Московську мову, як зброю, вживали наприклад упівці, розповсюджуючи листівки "язиком", зрозумілим москалям, але з потрібним для України змістом.

Можна ще враховувати до цільової авдиторії держави, заражені московською пропагандою,, й інших наших союзників, деякі з яких знають московське, але його не сприймають так добре, як рідну мову.

https://www.ar25.org/article/geopolitychnyy-indeks-abo-yak-vyrahovuvaty-geopolitychnyh-druziv-i-vorogiv.html

А українську мову треба плекати і розвивати на основі її етимології, тобто справжнього значення і походження слів.
Це ключ до вивчання таємниць нашого минулого, і цінний матеріял для будування і розвитку нашого світлого майбутнього. Див розділ "Сенсар": https://www.ar25.org/mova-sensar

Друзі, цю статтю треба ширити серед українців - це таке ж важливе, як тренування вояків, що захищають Україну.

Щодо слова "таргетовано" - це ж наше "доцільно" - чи не так ?

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Ігор Каганець's picture

Це спеціальний термін, який означає здійснення впливу точно на обрану соціальну групу. Така "цільова група" розглядається як мішень, в яку треба точно потрапити.

Зірка Вітошинська wrote:
Щодо слова "таргетовано" - це ж наше "доцільно" - чи не так ?

Все, що робиться з власної волі, - добро!

Зірка Вітошинська's picture

Так, target-таргет = мішень, ціль.

Чому б не створити прикметника від іменників мішень, або ціль ?
http://sum.in.ua/s/prycil див. п. 3)
Наприклад, "прицілина публіка" ? Або, просто публіка-мішень?

Французи мають "cible" (мішень), і відповідний прикметник - ciblé.
Нема додаткового значення для слова "target". Інакше, у французькій мові воно давно б уже з'явилося...

До того ж, важко вимовляти це "закукурічене" слово "таргетований" !

Ігор Каганець wrote:
Це спеціальний термін, який означає здійснення впливу точно на обрану соціальну групу. Така "цільова група" розглядається як мішень, в яку треба точно потрапити.

Зірка Вітошинська каже:<blockquote class="bb-quote-body">
Щодо слова "таргетовано" - це ж наше "доцільно" - чи не так ?</blockquote>

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Ігор Каганець's picture

Слово «таргет» (мішень) походить від давньоукраїнського слова «тарча» (тарч, торч), що означає «круглий щит», звідки похідне від нього слово «мішень» (верхньолужицьке tarč).

Проте в основі слова "тарча" лежить давніший корінь *тар–*тор, що вказує на щось кругле чи кулеподібне, якусь оболонку, з ободом (навколишньою межею) – звідси «тарілка», «торба», «таршук» (міхур, шкіряна сумка), «мотор» (обертається по колу), «тор» (геометрична фігура), «торок» (кромка), звідси – «оторочити» (обшити краї одягу), тощо.

Тому «таргетування» – це термін, який має українське походження і однозначно вказує на прагнення потрапити у мішень («тарч») – чітко визначене (обмежене) коло, зокрема, соціальну групу.

Прошу завжди пам'ятати, що майже всі арійські (індоєвропейські) слова мають українське походження, тому що Україна - расотворчий центр цієї спільноти.

Зірка Вітошинська wrote:
Так, target-таргет = мішень, ціль.
Чому б не створити прикметника від іменників мішень, або ціль ?<a href="http://sum.in.ua/s/prycil" rel="nofollow">http://sum.in.ua/s/prycil</a> див. п. 3)
Наприклад, "прицілина публіка" ? Або, просто публіка-мішень?
Французи мають "cible" (мішень), і відповідний прикметник - ciblé.
Нема додаткового значення для слова "target". Інакше, у французькій мові воно давно б уже з'явилося...
До того ж, важко вимовляти це "закукурічене" слово "таргетований" !

Все, що робиться з власної волі, - добро!

Зірка Вітошинська's picture

Ну ти - неймовірний Ігоре!
Дякую за лекцію !!!

Ігор Каганець wrote:
Слово «таргет» (мішень) походить від давньоукраїнського слова «тарча» (тарч, торч), що означає «круглий щит», звідки похідне від нього слово «мішень» (верхньолужицьке tarč).
Проте в основі слова "тарча" лежить давніший корінь *тар–*тор, що вказує на щось кругле чи кулеподібне, якусь оболонку, з ободом (навколишньою межею) – звідси «тарілка», «торба», «таршук» (міхур, шкіряна сумка), «мотор» (обертається по колу), «тор» (геометрична фігура), «торок» (кромка), звідси – «оторочити» (обшити краї одягу), тощо.
Тому «таргетування» – це термін, який має українське походження і однозначно вказує на прагнення потрапити у мішень («тарч») – чітко визначене (обмежене) коло, зокрема, соціальну групу.
Прошу завжди пам'ятати, що майже всі арійські (індоєвропейські) слова мають українське походження, тому що Україна - расотворчий центр цієї спільноти.

Зірка Вітошинська каже:<blockquote class="bb-quote-body">Так, target-таргет = мішень, ціль.
Чому б не створити прикметника від іменників мішень, або ціль ?&lt;a href="<a href="http://sum.in.ua/s/prycil&quot;" rel="nofollow">http://sum.in.ua/s/prycil"</a> rel="nofollow"&gt;<a href="http://sum.in.ua/s/prycil&lt;/a&gt;" rel="nofollow">http://sum.in.ua/s/prycil&lt;/a&gt;</a> див. п. 3)
Наприклад, "прицілина публіка" ? Або, просто публіка-мішень?
Французи мають "cible" (мішень), і відповідний прикметник - ciblé.
Нема додаткового значення для слова "target". Інакше, у французькій мові воно давно б уже з'явилося...
До того ж, важко вимовляти це "закукурічене" слово "таргетований" !
</blockquote>

Творимо разом Вільну Українську Державу Гартленд !

Ігор Каганець's picture

Додав аудіоверсію цієї статті. Слухаємо і поширюємо!

Все, що робиться з власної волі, - добро!

Ігор Каганець's picture

Англійський вираз "In God We Trust" (Богу довіряємо) гуглівський перекладач помилково перекладає як "В Бога віримо". Ця ж помилка потрапила в українську вікіпедію.

А ось як це іншими мовами:

Польською - Bogu ufamy (Богу довіряємо).
Російською «На Бога уповаем».
Білоруською - "На Бога мы спадзяёмся" (На Бога сподіваємось).
Іспанською - «En Dios confiamos» (Богу ми довіряємо) і так далі.

Все, що робиться з власної волі, - добро!