Зображення користувача Олена Каганець.
Олена Каганець
  • Відвідувань: 149
  • Переглядів: 162

Англійські прислів'я. Що вони говорять про національний характер англійців

Світ:

Прислів'я та приказки як невіддільна складова мови відображають культуру та національні особливості народу. Вони демонструють установки та моральні цінності народу, який їх використовує. У прислів'ях і приказках найяскравіше відбивається історія та побут народу. Саме прислів'я та приказки донесли до наших днів неоціненний досвід наших предків.

Пропоную почати з англійських прислів'їв. Які національні особливості англійців демонструють наступні 10 прислів'їв? Які відповідні еквіваленти є в українській мові?

1. An apple a day keeps the doctor away. 

2. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

3. The early bird catches the worm.

4. A sound mind in a sound body.

5. Practice makes perfect.

6. Many hands make light work.

7. Strike while the iron is hot.

8. Honesty is the best policy.

9. Don’t judge a book by its cover.

10. When in Rome, do as the Romans do.

Ось дослівний переклад цих 10 прислів'їв:

1. Одне яблуко вдень – і доктора не треба.

2. Рано лягати й рано вставати роблять людину здоровою, багатою і мудрою.

3. Ранкова пташка ловить черв'яка.

4. Здоровий розум в здоровому тілі.

5. Практика робить досконалість.

6. Багато рук роблять легку роботу.

7. Бий, поки залізо гаряче.

8. Чесність – найкраща політика.

9. Не судіть книжку за її обкладинкою.

10. Коли ти в Римі, роби як римляни.

Наші інтереси: 

Вчимо прислів'я та приказки. Шукаємо еквіваленти англійських прислів'їв в українській мові.

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Френк Герберт: Ну як вам друге дно Вулика Геллстрома?

«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта (+аудіо)

Народна держава формується не окремими людьми, а організованими громадами людей. Роман «Вулик Геллстрома» (англ. Hellstrom's Hive, 1973) – це політичний проект заснування народної держави –...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Юлія Гаркуша.
5
Середнє: 5 (1 голос)

Підрозділ "Наші інтереси" сприймається як домашнє завдання) Виклик приймаю))

Українські замінювачі англійських фразеологізмів:

1. An apple a day keeps the doctor away. - 1.Часник сім хвороб лікує./ В дім, куди не заглядає сонце,
загляне лікар.

2. Early to bed and early to rise 2. Недосипаєш – здоров’я й добробут втрачаєш.
makes a man healthy, wealthy and wise.
3. The early bird catches the worm. 3. Хто рано встає, тому Бог дає/. Ранні пташки росу п'ють, а
пізні — слізки ллють.
4. A sound mind in a sound body. 4. Сила та розум — краса людини./ Сила без голови шаліє, а розум
без сили мліє./

5. Practice makes perfect. 5.Діло майстра величає!/Поки не упріти, поти не уміти.

6. Many hands make light work. 6. В гурті робити — як із гори бігти.
7. Strike while the iron is hot. 7. Куй залізо, поки гаряче.
8. Honesty is the best policy. 8. У хитрості мало гідності.
9. Don’t judge a book by its cover. 9. Не все те золото, що блищить. /Криве дерево, та яблука
солодкі.

10. When in Rome, do as the Romans do. 10. В чужий монастир зі своїм статутом не лізуть

Додам від себе)

Life is more fun if you play games. Життя веселіше, коли гра цікавіша))

.

Коментарі

Зображення користувача Юлія Гаркуша.
5
Середнє: 5 (1 голос)

Підрозділ "Наші інтереси" сприймається як домашнє завдання) Виклик приймаю))

Українські замінювачі англійських фразеологізмів:

1. An apple a day keeps the doctor away. - 1.Часник сім хвороб лікує./ В дім, куди не заглядає сонце,
загляне лікар.

2. Early to bed and early to rise 2. Недосипаєш – здоров’я й добробут втрачаєш.
makes a man healthy, wealthy and wise.
3. The early bird catches the worm. 3. Хто рано встає, тому Бог дає/. Ранні пташки росу п'ють, а
пізні — слізки ллють.
4. A sound mind in a sound body. 4. Сила та розум — краса людини./ Сила без голови шаліє, а розум
без сили мліє./

5. Practice makes perfect. 5.Діло майстра величає!/Поки не упріти, поти не уміти.

6. Many hands make light work. 6. В гурті робити — як із гори бігти.
7. Strike while the iron is hot. 7. Куй залізо, поки гаряче.
8. Honesty is the best policy. 8. У хитрості мало гідності.
9. Don’t judge a book by its cover. 9. Не все те золото, що блищить. /Криве дерево, та яблука
солодкі.

10. When in Rome, do as the Romans do. 10. В чужий монастир зі своїм статутом не лізуть

Додам від себе)

Life is more fun if you play games. Життя веселіше, коли гра цікавіша))

.

Зображення користувача Олена Каганець.
5
Середнє: 5 (1 голос)

Чудово! Дуже дякую!

Зображення користувача Юлія Гаркуша.
0
Ще не підтримано

Дякую Вам за нагоду розважитися)
І тішуся тим, що мій скромний допис став комусь у пригоді)

Зображення користувача Сергій Білецький.
0
Ще не підтримано

арійське зернятко дає у достатку.РаДіє