I caught you right mid-bite – означає, що людину заскочили зненацька, перебили буквально на пів-укусі.
Sae old stuff, тобто «все по-старому», - це проста відповідь на питання про те, що нового, якщо це просто small-talk, а не щире зацікавлення.
He knows this stuff! - «він знається на цьому». При чому stuff – універсальне слово, яке можна вжити для характеристики буквально всього.
She nailed it - буквально «вона забила цвях», що дуже логічно значить «вона чудово впоралась».
To have a crush on someone, - як на мене, дуже вдалий спосіб сказати про легке відчуття закоханості.
Pain in the rear, - один з моїх улюблених евфемізмів – дослівно означає «біль у одному місці» та вживається, коли говорять про якусь триваючу проблему чи складного колегу.
Still in plastic, синонім до brand new, - кажуть про щось новісіньке, буквально ще в фабричному пакуванні.
He is golden, – аналог нашого «він у шоколаді».
Does that make any sense? Do you follow me? - «Чи це зрозуміло? Чи ти слідкуєш за думкою?» - перепитують, коли хочуть упевнитись, що до співрозмовника вдалось достукатись.
Her parents did really good on her – ще один варіант сказати, що «її добре виховали батьки».
She rains on your parade, - буквально «вона ллє дощ на твій парад», тобто «усю радість псує».
У своїй вимові спрощують все, що можливо, і це зрозуміло. Сказати про пластику носа «nose job» легше, ніж «rhinoplasty» чи «plastic surgery».
Коли американці зроблять манікюр, то скоріше скажуть: «I got my nails done», а не щось зі важковимовлюваним «manicure».
Про колесо, що спустило, скажуть flat tire, дослівно «плоска шина».
To bug smb. - «дратувати когось, надокучати», наче комар у темряві літньої ночі.
You bite off more than you can chew – «відкусити більше, ніж можеш проковтнути» - це ж взагалі інтуїтивно зрозуміло!
Американці постійно створюють нові слова.
I’m longboarding home – почула я якось черговий неологізм від підлітка, який їхав на різновиді скейтборда - лонгборді.
Venmo me – каже подруга, кажучи про переказ грошей через однойменну програму.
Або от назвати людей, які ходять на концерти, одним лаконічним словом – concertgoers – це ж так просто!
Millenials – дуже точне визначення для «сучасного покоління» молоді, народженої приблизно між 1982 і 2004.
Слово loaded має два переносні значення – «п’яний» і «при грошах».
Інші побутові слова, які я до Америки не чула, а тепер здаються цілком природніми: garments та apparel – синоніми до одягу, blinds – жалюзі, comforter – ковдра. Glasses – називають окуляри, навіть якщо зроблені із пластику, й навіть склянки, навіть якщо вони теж не зі скла, а звичайні пластмассові. Seasoning – спеціальне слово, що об’єднує сіль, спеції, приправи, трави. Ще не варто плутати pantry – комора, і pastry – кондитерські вироби.
І ще дві поради з моїх особистих спостережень. Домашні улюбленці в американці ніколи не it, не «середній рід», домашні коти-собаки – лише «він» чи «вона». А ще не гребуйте прийменниками – prepositions і postpositions. Бо наприклад, американці не забудуть сказати «out» у словосполученнях «check it out!» («подивись!») або «it is nice out there» («там гарно»).
Американська англійська - дуже різноманітна й значною мірою залежить від соціального прошарку, освіти, етнічного походження, віку мовців і, звісно, регіону.
Знати живу розмовну мову США.
Щоб говорити як американець,швед чи китаєць потрібно щоб нормально голова працювала...
Вірю в те, що розумію.
Коментарі
Досить корисний матеріал з огляду на те, що я вже декілька років вивчаю розмовну мову, щоб під час спілкування по телефону відчувати себе більш комфортно
Щоб говорити, як американець, треба бути американцем мінімум у другому поколінні.
Воїн Світла ніколи не грає за правилами, написаними для нього іншими!
Щоб говорити як американець,швед чи китаєць потрібно щоб нормально голова працювала...
Вірю в те, що розумію.