Категорія:

Україномовне видання «Mein Kampf» Адольфа Гітлера побачить світ у квітні 2016 року

Видавець зазначив, що український переклад міститиме коментарі фахівців, що дозволить перетворити пропагандистський твір на повноцінний об’єкт дослідження. Про це видавець повідомив на сайті politi.co.ua 

160131knygy.jpg

Двотомне академічне видання «Mein Kampf» вийшло у видавництві Інституту сучасної історії в Мюнхені
Двотомне академічне видання «Mein Kampf» вийшло у видавництві Інституту сучасної історії в Мюнхені

2015-го минуло рівно 70 років від смерті фюрера (20 квітня 1889 — 30 квітня 1945), тому, згідно з європейським законодавством, від 1 січня 2016 року всі написані Адольфом Гітлером тексти стали надбанням німецького народу.

Після завершення Другої світової війни союзники передали права на німецькомовне видання книги федеральній землі Баварія, яка, щоправда, відмовилася від подальших перевидань. Усі наявні копії зберігали в бібліотеках, у той час як продаж нацистського бестселера був заборонений.

Німецька влада добре підготувалася до моменту, коли авторські права на "Mein Kampf" перейдуть у публічну власність. Ще 2009 року Інститут новітньої історії у Мюнхені розпочав роботу над науковим виданням книги. Перевидання мало включити в себе анотацію, тисячі академічних коментарів, які б пояснювали роль нацистської ідеології у світовій історії.

І ось на початку січня двотомне академічне видання "Mein Kampf" уперше в післявоєнній історії ФРН з’явилося на прилавках німецьких книгарень.

Директор Мюнхенського інституту Андреас Віршинг пояснює важливість коментованого видання тим, що воно має роз’яснити молодшому поколінню німців окремі фрагменти тексту, а подекуди навіть історію нацизму.

Водночас, голова німецької спілки вчителів Йозеф Краус запропонував включити окремі витяги з "Mein Kampf" до шкільної програми старших класів.

Резонансна книга Адольфа Гітлера ще до початку Другої світової війни вийшла популярними європейськими мовами. Повний англійський переклад зробив Джеймс Мерфі 1936 року на замовлення міністерства пропаганди Третього Рейху.

У СРСР роботу над перекладом здійснив Григорій Зинов’єв – найближчий соратник Леніна у 1933 році переклав книгу, перебуваючи на засланні у казахському містечку Кустанай. Російськомовний "Mein Kampf" вийшов обмеженим накладом для вивчення партійними чиновниками й органами безпеки. Книгу повторно перевидавали вже у Російській Федерації, допоки 2010 року вона не потрапила до Федерального списку екстремістських матеріалів. 

США також не залишилися осторонь. Після завершення війни видавництво "Houghton Mifflin" опублікувало переклад "Mein Kampf", який можна знайти практично в кожній американській бібліотеці. Продаж книги не забороняється – наразі вона доступна у книжкових інтернет-магазинах Amazon.com і Barnesandnoble.com.

Ізраїль здійснив переклад книги Адольфа Гітлера на іврит. Публікація була ініційована Міністерством освіти та культури Ізраїлю у 1995 році. Видання реалізовувалося з просвітницькою метою, аби більше людей могло довідатися про плани фюрера.

У 1930-х роках в середовищі українських націоналістів з’явилася ідея україномовного перекладу книги Адольфа Гітлера. Ідейний натхненник українського інтегрального націоналізму Дмитро Донцов навіть переклав окремі частини "Mein Kampf".

Коли восени 1930 року нацистська партія добилася першого серйозного успіху на виборах до рейхстагу, Крайова екзекутивна ОУН створила та поширила серед членів організації збірку перекладів окремих фрагментів книги під назвою "Моя Боротьба".  

Наразі повноцінного видання "Mein Kampf" українською мовою нема. Однак нещодавно суспільно-політичне інтернет-ЗМІ politi.co.ua анонсувало вихід україномовного видання "Mein Kampf" у квітні 2016 року. Видавець зазначив, що український переклад міститиме коментарі фахівців, що дозволить перетворити пропагандистський твір на повноцінний об’єкт дослідження.  

Олександр Аврамчук – бакалавр історії НаУКМА, магістрант НаУКМА та "Східних студій" Варшавського університету. Зацікавлення: історія Східно-Центральної Європи, модерне націєтворення, польсько-українські відносини.

Подано у скороченні. Повний текст

Гравець: 
Миро Продум
 
Форум Підтримати сайт Довідка