Кожен нехай зробить висновок сам для себе. Мета цієї праці – зібрати разом і наявно показати вставки, які визнаються безпосередньо Церквою. А також подати до огляду читачів сучасне трактування Євангелія в «Міжнародному біблійному коментарі».
В статті в основному буде використовуватися така література:
[1] – І.Каганець «Пшениця без куколю», 2012.
[2] – «Міжнародний біблійний коментар», Т.4. - Львів. – Свічадо. – Відп. ред. ориг. вид. В. Фармер. – 2019.
Якщо у тексті будуть використані інші джерела, вони вказуватимуться окремо.
Факт 1
Замість Ахімелека - Авіятар
Божественне слово не може містити суперечностей чи невідповідностей. Якщо вони є – це привід уважніше до них приглянутися. Ось що ми знаходимо в джерелі [2] уже на самому початку:
«Текст Марка… містить низку невдалих висловів та історичних неточностей (Мр. 2,26: «Як він за первосвященика Авіятара [насправді в епізоді, який описує Марко, первосвящеником був Ахімелек]».
Звернемося до джерела [1]:
«За первосвященика Авіятара» – цю фразу вважають вставкою багато дослідників, оскільки згідно з Першою книгою Самуїловою (21.4) первосвящеником тоді був Авімелех, а Авіятар був його сином, – повідомляє ТБ (с. 737).
Ось ці слова із Першої книги Самуїла:
«І прийшов Давид до Нова, до священика Ахімелеха. А Ахімелех із тремтінням стрів Давида й сказав йому: Чому ти сам, і нікого немає з тобою? І сказав Давид до священика Ахімелеха: Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на означене місце. А тепер, що є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що знайдеться. А священик відповів Давидові та й сказав: Нема в мене звичайного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої слуги здержалися від жінки».
Своєю чергою у Матвія і Луки нема згадок про Авіятара:
«…обидва – і Матей, і Лука – цілком уникають покликання на ім’я Авіятара» [2, с. 18].
Факт 2
Ісаї приписали чужі слова
«Міжнародний біблійний коментар» на с.32 подає інший цікавий фрагмент щодо Євангелія від Марка:
«Важливо відзначити, що автор пов’язує це «Євангеліє з Книгою Ісаї тим, що негайно вказує: «Як написано в пророка Ісаї». Текст, який він цитує, поєднує фрагменти, взяті з інших книг писання, крім Книги Ісаї, але він згадує тут лише ім’я цього пророка. Це не можна вважати недбалою помилкою євангелиста...».
Розглянемо кілька прикладів, які наочно показують, яким чином редактори Євангелія намагалися пов'язати "Добру Новину" і старозавітні писання.
Приклад 1
«У главі 2 Матей продовжує показувати, що Ісус, народжений у Вифлеємі як син царя Давида (2, 5, цитуючи Міх. 5, 1-2), виконує свою месіянську місію» [2, с. 44].
Ось цей уривок із Євангелія від Матвія 2.5-6:
«Вони йому сказали: У Вифлеємі Юдейськім, бо так написано пророком: і ти, Вифлеєме, земле Юди, нічим не менший між містами Юди, бо з тебе вийде вождь, що буде пасти мій народ, Ізраїля».
Тепер наведемо уривок із Михея 5.1-2:
«А ти, Віфлеєме-Єфрате, хоч малий ти у тисячах Юди, із тебе Мені вийде Той, що буде Владика в Ізраїлі, і віддавна постання Його, від днів віковічних. Тому Він їх видасть до часу, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його вернеться до Ізраїлевих синів».
Звернемося до «Пшениці без куколю»:
«Юдейські мудреці пояснюють Геродові те, що його найбільше цікавить, – де може народитися претендент на його престол. Вони це роблять на основі пророцтва Міхея (5.1), де пророкується прихід з Вифлеєма Владики Ізраїлю та його перемога над Ассирією (5.5). Чому з Вифлеєма? Тому що Міхей ностальгічно мріяв про майбутнє відновлення легендарної імперії Давида, який народився саме у Вифлеємі. Згідно з логікою пророка, «новий Давид» мав походити з цього ж самого міста. Це підтверджує думку, що юдейські фальсифікатори Євангелія розглядали свого месію як царя, подібного до Давида. На думку ТБ, юдейські первосвященики та вчені й гадки не мали, де народиться новий юдейський цар, проте змушені були дати Геродові хоч якусь більш-менш задовільну відповідь – «в надії, що Герод, який намагався видавати себе за юдея, повірить їхнім словам» (ТБ, с. 570). Проте треба визнати, що це пророцтво Міхея присвячене конкретним історичним подіям 8–7 ст. до н. е. і до втілення Сина Божого не має жодного стосунку».
Актуальною є і примітка до цього коментаря в даній книзі:
«Його обіцянка, що правитель прийде з Вифлеєма, вселяла надію на порятунок країни від ассирійців людиною з Юдеї, проте християни інтерпретували ці слова як пророцтво про Ісуса» (Грант Майкл. С. 277).
Приклад 2
«Дари, принесені представниками чужоземних народів (2, 11), - це дари, принесені Слузі Ізраїлю в Іс. 60, 6. Вони принесені Ісусові, тому що він є «світлом народам» (Іс. 42, 6; 49, 6)».
Розглянемо фрагмент Мт 2.11:
«Увійшли до хати й побачили дитятко з Марією, матір’ю його, і, впавши ниць, поклонились йому; потім відкрили свої скарби й піднесли йому дари: золото, ладан і миро».
А тепер фрагмент Ісаї, але візьмемо його в розширеній версії – Іс. 60.1-12, де буде й епізод, який ніби-то наведений в Матвія:
«¹ Уставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою засяла! ² Бо темрява землю вкриває, а морок народи, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'являється! ³ І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого. ⁴ Здійми свої очі навколо й побач: усі вони зібрані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздалека, а дочок твоїх на руках он несуть! ⁵ Побачиш тоді і роз'яснишся ти, сполохнеться й поширшає серце твоє, бо звернеться морське багатство до тебе, і прийде до тебе багатство народів! ⁶ Безліч верблюдів закриє тебе, молоді ті верблюди з Мідіяну й Ефи, усі вони прийдуть із Шеви, носитимуть золото й ладан та хвали Господні звіщатимуть. ⁷ Всі отари кедарські зберуться до тебе, барани невайотські послужать тобі, вони підуть усі на Мій вівтар, як жертва приємна, і Я прославлю дім слави Своєї! ⁸ Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби до своїх голубників? ⁹ Бо до Мене збираються мореплавці, і найперше пливуть кораблі із Таршішу, щоб привести синів твоїх здалека, з ними їхнє срібло та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо прославив тебе. ¹⁰ І мури твої побудують чужинці, а їхні царі тобі будуть служити, бо в запалі гніву Свого Я був уразив тебе, а в Своїм уподобанні змилуюся над тобою! ¹¹ І будуть постійно відкритими брами твої, ані вдень, ні вночі не замкнуться вони, щоб приносити до тебе багатство народів, і їхні царі щоб були припроваджені. ¹² Бо погинуть народ та те царство, що не схочуть служити тобі, і ці народи понищені будуть зовсім!».
Цілком очевидно, що мова тут йде про Єрусалим, а не про Ісуса, якому приносять дари.
А ось фрагмент Ісаї 42.1-6, де ніби-то йдеться про Ісуса як «світло народів»:
¹ Оце Отрок Мій, що Я підпираю Його, Мій Обранець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Нього, і Він правосуддя народам подасть. ² Він не буде кричати, і кликати не буде, і на вулицях чути не дасть Свого голосу. ³ Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота тліючого не погасить, буде суд видавати за правдою. ⁴ Не втомиться Він, і не знеможеться, поки присуду не покладе на землі, і будуть чекати Закона Його острови. ⁵ Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса і їх розтягнув, що землю простяг та все те, що із неї виходить, що народові на ній Він дихання дає, і духа всім тим, хто ходить по ній. ⁶ Я, Господь, покликав Тебе в справедливості, і буду міцно тримати за руки Тебе, і Тебе берегтиму, і дам Я Тебе заповітом народові, за Світло поганам…»
Тут особливо цікаво, що голосу буцім-то Ісуса не буде чути на вулицях. Як це пов’язати зі зціленнями та проповідями перед багатьма тисячами людей? Лише одне є пояснення – це пророцтво зовсім не стосувалося Хреста.
Розглянемо також фрагмент Іс 49.1-6:
«¹ Почуйте Мене, острови, і народи здалека, вважайте: Господь із утроби покликав Мене, Моє Ймення згадав з нутра неньки Моєї. ² І Мої уста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в тіні Своєї руки, і Мене вчинив за добірну стрілу, в Своїм сагайдаці заховав Він Мене. ³ І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я прославлюсь! ⁴ І Я відповів: Надаремно трудивсь Я, на порожнечу й марноту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагорода Моя з Моїм Богом. ⁵ Тепер же промовив Господь, що Мене вформував Собі від живота за раба, щоб навернути Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зібраний. І був Я шанований в очах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю. ⁶ І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба, щоб відновити племена Якова, щоб вернути врятованих Ізраїля, але Я вчиню Тебе світлом народів, щоб був Ти спасінням Моїм аж до краю землі!».
Ми бачимо, що тут йде звертання до Ізраїля, як до раба Господа (хіба може Господь бути рабовласником?), а зовсім не до Ісуса.
Приклад 3
«У 2,13-23 Матей показує, що Ісус відроджує історію Ізраїля: його втеча до Єгипту й повернення з подальшим вигнанням у землю Галилейську – це повторення історії Ізраїля у мініятюрі» [2, с. 44].
Актуально розглянути коментар до цього епізоду:
«Тут апокриф містить відверті сліди пізнішого редагування (вставка у вставці). Схоже, що юдействуючому редакторові хотілося знайти хоч якесь пророцтво про Єгипет, тож він взяв перше, що потрапило під руку, – з книги пророка Осії (11.1–2): «На зорі загине цар Ізраїлю! Коли Ізраїль був юний, Я любив його і з Єгипту викликав сина Мого. Як часто їх кликав, так вони йшли від Мене, – приносили жертви Ваалам і кадили бовванам». Бажання юдействуючих будь-що прив’язати основні євангель¬ські події до стародавніх пророцтв випливає з архетипу їхнього мислення (див. 1.4.1. «Архетип «Біоробот»). Згідно з цим метафізичним архетипом, людина є створеним Богом біороботом, який діє згідно з розробленою програмою. Тому все майбутнє людства начебто є запрограмованим, а найкраща для людини стратегія поведінки – чітко слідувати цій програмі».
Приклад 4
«У першій главі (1, 23, цитуючи Іс. 7, 14) Матей ідентифікує дитя, що його має народити Марія, з «Емануїлом» і пояснює своїм читачам, що це означає «з нами Бог» [2, с. 44].
Ось цей фрагмент Матвія:
«Ось діва матиме в утробі й народить сина, і дасть йому ім’я Еммануїл, що значить: з нами Бог».
Актуально буде тут подати коментар із джерела [1, с. 116]:
«Типова недоречна прив’язка до старозавітного пророцтва Ісаї, сказаного юдейському цареві Ахазу з приводу нашестя на Юдею царів сирійського та ізраїльського (ТБ, с. 567). Пророцтво стосується конкретної політичної ситуації, до того ж у ньому йдеться про ім’я Еммануїл, а не Ісус».
І таких прикладів можна наводити ще дуже багато.
"Євангеліє від Матея (містить - А.Г.) понад шістдесят посилань на єврейську Біблію, які мають на меті довести, що Ісус із Назарета справді виконав чіток визначену кількість пророцтв, що стосуються довгоочікуваного Месії, Сина Давида" [2, с. 7].
Ми вже бачили вище як ці пророцтва стосуються Ісуса. Тому перейдемо безпосередньо до пошуку визнаних офіційної Церквою вставок.
«Весь фрагмент 1–17 є суцільною юдохрістиянською вставкою, яка до того ж суперечить іншій вставці з «родоводом» Ісуса (Лк 3.23–38). Ці «родоводи» з самого початку викликали чи не найбільше запитань і суперечок серед дослідників… ТБ (Тлумачна Біблія – А.Г..) також повідомляє, що в цьому фрагменті є пізніша вставка, відома вже Іринею у 2 ст. (с. 565), тобто вставка у вставці» [1, с. 115].
У фрагмент Мт 1.1-17 є цікавий нюанс. Зокрема вказано:
«...Юда породив Фареса та Зару від Тамари…».
Але ось що пише джерело [2]:
«Ім’я Тамари було згадане лише в джерелі (1 Хр. 2, 4 [Це Перша книга Хронік - А.Г.]). Вона була овдовілою невісткою Юди, який всиновив її синів-близнюків (Бут. 38), отже, це було потомство не з законного шлюбу! Проте юдейська традиція, розглядаючи зазначений прецедент, говорить про гріхтовність Юди, тоді як про Тамару сказано, що вона ведена Господнім духом, щоб діяти відповідно до волі Бога» [2, с. 46].
Що тут найважливіше: у Матвія вказано, що Юда породив, а в коментарях – що всиновив. А це різні речі.
Можливо саме тому і подається таке пояснення:
«Той факт, що цей родовід дає Ісусові законних предків, а не предків за фізичним походженням, віддаляє його від їхньої небездоганної історії…» [2, с. 46].
Цікавим в даному фрагменті для нас є вірш Матвія 2.6. Ось він:
«…і ти, Вифлеєме, земле Юди, нічим не менший між містами Юди, бо з тебе вийде вождь, що буде пасти мій народ, Ізраїля».
Ось як він звучить в Міхея 5.2:
«А ти, Віфлеєме-Єфрате, хоч малий ти у тисячах Юди, із тебе Мені вийде Той, що буде Владика в Ізраїлі, і віддавна постання Його, від днів віковічних».
Виокремимо два епізоди:
Матвій: нічим не менший між містами Юди.
Міхей: хоч малий ти у тисячах Юди.
Як бачимо, старозавітній «оригінал» і євангельське "послання", якщо вдуматися, є кардинально відмінними. Це визнають і автори джерела [2, с. 50], говорячи, що Матвій свідомо змінив текст. Хоча ми знаємо, що цим займався не євангелист, а фальсифікатор:
«…він також перефразовує Міх. 5, 1: замість «Ти ж… занадто малий єси, щоб бути між тисячами Юди» він пише «І ти, Вифлеєме, земле Юди, нічим не менша між містами Юди».
У вірші 23 ми читаємо:
«…і, прибувши туди, оселився в місті, що зветься Назарет, щоб збулося сказане пророками, що Назорей назветься».
Цікаве пояснення до нього у джерелі [2, с. 51]:
«Про Назарет (в.23) немає згадки ні в СЗ (Старий Заповіт – А.Г.), ні в ранній юдейській літературі».
Це ж зазначає і Новий Завіт з коментарем під ред. о. д-ра Мирослава-Івана кардинала Любачівського. – Львів: Стрім, 1994. – 672 с. , вказаний в джерелі [1, с. 108]:
«Пророцтва «бо Назорей назветься» нема у Старому Заповіті – стверджує ЄЛ, с. 15».
В цьому фрагменті нема офіційно визнаних вставок, але є епізод, який дасть краше розуміння того, як іудохристиянство трактує відношення до дітей і безпосередньо до Ісуса. Прочитайте фрагмент вдумливо декілька разів.
«Мій син» та «мій слуга» - це вирази, які можуть замінити один одного і означають у СЗ (Старому Заповіті – А.Г.) васальні відносини в союзі… Тому коли Бог називає Ісуса «мій син», це означає його ототожнення з образом Слуги Ізраїля, ідеальним представником Божого вірного народу».
Шановні батьки, чи хтось з вас вважає своїх дітей за слугу собі?
Формувати власний світогляд, без облудних вставок із Євангелія, які визнаються офіційно.
Запитання по назві статті. А, вставки в Євангеліє якою саме церквою визнані? Бо, отих церков ж є декілька. Найбільші,наприклад, - Католицька та Православні. Може, назву слід трохи виправити, аби не вводити людей в оману? Бо, назва статті мені нагадує щось на кшталт "Знайдені ліки від раку!". А, потім в тексті статті виявляється, що ці ліки допомогають лише трохи 1% хворих лише на один з понад двохсот видів раку...
Якщо прагнеш чуда - створюй його!
Коментарі
Запитання по назві статті. А, вставки в Євангеліє якою саме церквою визнані? Бо, отих церков ж є декілька. Найбільші,наприклад, - Католицька та Православні. Може, назву слід трохи виправити, аби не вводити людей в оману? Бо, назва статті мені нагадує щось на кшталт "Знайдені ліки від раку!". А, потім в тексті статті виявляється, що ці ліки допомогають лише трохи 1% хворих лише на один з понад двохсот видів раку...
Якщо прагнеш чуда - створюй його!