Зображення користувача Леонід Українець.
Леонід Українець
  • Відвідувань: 24
  • Переглядів: 24

Ознайомлення з Йога-сутрами Патанджалі

Світ:

Ця стаття присвячена двом основоположним текстам релігійно-філософської системи самкхйа-йога: Йога-сутрам Патанджалі і коментарям Вйаси до них. Для простоти тут і надалі вживатиму термін самкхйа замість санкх’я чи самкх’я, котрі прийняті в українській вікіпедії. Заснування цієї школи приписують мудрецю Капілі. Годі підтвердити або спростувати це твердження науковим чином.

patanjali.jpg

Статуя Патанджалі

Йога-сутри відомі як найдавніший і авторитетний трактат з йоги — системи психофізичного регулювання свідомості. Відомості про існування певного набору методик, що допомогають покращити здоров’я, надовго зберегти красу і працездатність, набути надзвичайних душевних здібностей, підтримують інтерес до йоги, який став елементом євроатлантичної масової культури. Це також спричинило появу низки містифікованих уявлень про духовну культуру Бгарати і можливість її прикладного використання.

Спроби розглянути Йога-сутри як інструкцію, настанову для опанування йогою, призводять до невдачі. Адже текст Патанджалі не є передачею методики. Довгий час про нього не було відомо і він був повернутий в обіг завдяки зусиллям Свамі Вівекананди у дев’ятнадцятому столітті.

Традиція спиралась на сукупність положень, котрі висували метою духовне перетворення людини — звільнення. І вказувала спосіб досягнення цього стану — послідовну практику психофізичних методик регуляції свідомості. Кожна школа йоги володіла певними трактатами і коментарями до них, котрі викладали концепцію вихідних ідей і досвіду перетворення свідомості. Все це справедливо і для школи самкхйа-йоги. Відомий історик класичної філософії Суредранатх Дасґупта характеризував Патанджалі як теоретика саме самкхйа-йоги, котрий “зібрав різноманітні форми йогічних практик і пересадив їх на метафізику самкхйі”.

Система, зафіксована в Йога-сутрах Патанджалі коментарях Вйаси не тотожна тій, що знайшла вираження в Самкхйа-кариках Ішваракрішни (5 століття хрестової ери). Але можна казати, що це дві гілки одного дерева, котре має більш давнє коріння, котре має початок в певних розділах Магабгарати, зокрема в Анугіті.

Важливим є питання, в якому контексті треба розглядати Йога-сутри і коментарі до них. Датування текстів Патанджалі досі не є однозначним. Найдавніше датування другим століттям до хрестової ери мотивується ототожненням автора Йога-сутр з граматистом Патанджалі. Такий погляд сформовано в бгаратійській культурній традиції. Мішель Десмарес узагальнює висновки сучасних вчених і стверджує, що сутри Патанджалі могли бути написані у період між 500 років до Хреста і третім століття нашої ери. Коментарі Вйаси прийнято датувати четвертим століттям нашої ери, хоча це досить умовно. Тож Йога-сутри і коментарі до них розділенні часом у кілька століть. При цьому звісно виникає питання про те чи правильно коментатор передає початковий текст?

Сутри є конспективним викладом ключових положень системи у вигляді афоризмів, які не володіють повнотою висловлювання. До періоду, коли жив і працював Вйаса, школа самкхйі здійснила певну еволюцію, особливо під впливом полеміки з буддизмом. Тому не треба переоцінювати його лояльність до Патанджалі. Вйаса намагається інтерпретувати смисл сутр згідно із сучасною йому традицією. Це усвідомлюють такі дослідники давніх текстів, як Дойсен, Дасґупта, Штраус.

У тексті сутр нема чіткої термінологічної системи. На правах філософських понять функціонують метафори, буквальний переклад яких може призводити до непорозумінь. Але саме метафори є традиційними кодами для позначення філософських концепцій в даній системі. Їх можна наповнити термінологічним змістом завдяки коментарям Вйаси, котрі надають концептуальне розшифрування. Тож доречно застосувати методологічну ідею Леві-Строса: “У термінів нема внутрішнього притаманного їм значення. Таке значення визначають позиція, функція і контекст з одного боку, а також структура системи, де вони використані, з другого.” Тож первісна система набуває оформлення тільки в коментарях Вйаси. Щоб прослідкувати долю інтерпретованим ним ідей, можна звернутись до тексту Таттва-вайшараді, написаним Вачаспаті Мішрою у дев’ятому столітті. В українському перекладі йоґа-сутри з коментарями можна знайти на сайті Чтиво.

Хоча відомий дослідник історії релігій Мірча Еліаде присвятив свій час порівнянню санкхйі і буддизму, моїм інтересом є виявленням схожостей між надзвичайними здібностями, котрих може набути йог, і тими дивами, котрі творив Ісус Хрестос згідно тексту Пшениці без куколю. Деякі з них прямо таки очевидні.

Продовження в наступній статті.

Наші інтереси: 

Досліджуємо давні тексти. Знаходимо в них щось цікаве для сучасників.

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Теги: 
індуїзм
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Френк Герберт: Ну як вам друге дно Вулика Геллстрома?

«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта

«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача ДЗен ДЗелень.
0
Ще не підтримано

Ось є переклад "Божественної пісні" від Миколи Ільницького: http://www.ar25.org/article/bgagavadgita-bozhestvenna-pisnya.html

Хай буде Ща з Тя! І з Мя :)

 

Коментарі

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Йога-сутри Патанджалі можна почитати російською мовою:

ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Так, читав цей переклад. Власне на нього посилався в кількох місцях статті. Але для повноти ще й ознайомився з англійським перекладом. Лінк на нього теж є в статті. Є також переклад українською, але у мене його нема: https://7promeniv.com.ua/zamovyty-knyhu/956-alisa-beili-yoha-sutry-patandzhali.html

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Найкраще джерело українською мовою, яке стрічав можна знайти тут: https://shron1.chtyvo.org.ua/Patanjali/Yoha-sutra_Patandzhali_Komentari_Svami_Satiananda.pdf?

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

До речі, фразу "Підтвердити або спростувати це твердження науковим чином нема можливості" можна сформулювати коротше: "Годі підтвердити або спростувати це твердження науковим чином".

Про слово ГОДІ

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Слушна заувага, скористався.

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Станко Драгоман.
0
Ще не підтримано

А звідки така нелюбов автора до українського апострофа у термінах?

В’яса, самкх’я (або санкх’я) — це точна передача санскритських слів українською. Ми ж не пишемо «вйазати» замість «в’язати» :)

Так само правильно писати «ведійський», а не «відичний».

Бгарата — то назва країни (землі у ширшому розумінні), відповідно назва жіночого роду, відповідно у родовому відмінку буде «Бгарати», а не «Бгарату».

Назвіть, будь ласка, сучасних українських санскритознавців, на яких ви посилаєтеся.

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Апостроф це надлишковий символ в українській мові, зрештою як і Ъ в деяких іних мовах.
Якщо зробити фонетичний розбір слів самкх’я і самкйа, то виявиться, що вони фонетично тотожні. Тож слово saṃkhyā передано досить точно. До речі в самскриті тех нема апострофа.
Слово Веда означає "відати", то корінь слова вжито правильно. Стосовно суфікса, можливо, ти правий. Перегляну, при потребі виправлю.
В оригіналі Bhārat Gaṇarājya. Тож звуку а там нема. Не кожна країна жіночого роду. Наприклад, Сурінам. Тобто буває і fatherland, не тільки motherland.
У мене не було можливості скористатись українським перекладом Йога-сутр. Тому відповідно посилань на українських санскритознавців нема. Всі інші посилання дотримані. Тож самкхйа і Вйаса - це терміни і власні назви, використані з власної ініціативи.

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Станко Драгоман.
0
Ще не підтримано

В апострофі нічого надлишкового нема, цей знак просто передає, що приголосний, що перед ним, не пом'якшується. По суті, твоє «Вйаса», то калькування імені, переданого латинкою — «Vyasa». В нас, в українській, свої мовні норми, навіщо їх псувати?

Те, що корінь «вед-» тотожний кореню у слові «відати», відомо. Я стою на тому, що у цьому випадку йдеться про конкретний термін — «що має стосунок до Вед», «ведійський».

Звідки оригінал «Bhārat Gaṇarājya»? Це ж знова спроба передати назву латинкою, до того ж частково за нормами гінді, а не санскриту. У слові «Bhārat», що письмом деванаґарі пишеться як «भारत», три голосні: перший довгий, він пишеться, і два короткі — вони не пишуться. Відповідно правильно передати латинкою буде «Bhārata».

Власна ініціатива завжди добре, новий рівень — дотримуватися правил, що описані та зафіксовані. Паніні ж дарма не працював.

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Стосовно Бгарати переконав. А стосовно апострофа - це окрема тема, котра виходить за рамки дослідження текстів Патанджалі, постараюсь викласти свою думку в окремій статті.

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Більшість правописних розбіжностей усунуто. Що можеш сказати по суті питання?

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Санскрит - це дещо спотворений варіант праукраїнської мови.
Санскритське слово "वेद" (знання) читається як "веіда", тобто щось середнє між "віда" і "веда".

Як правильно? Відповідь дає етимологія.

Це санскритське слово походить від давньоукраїнського "віда", що означає "знання", "відання", "розуміння".

Від слова "віда" походять українські "відати", "видіти" (бачити), "вид", "відомий", "відун", "видно" тощо.

Тому в українській мові доцільно використовувати форму "віда" і використовувати це слово як синонім слову "знання" з наголосом на щось глибинне, внутрішнє, духовне, божественне.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача ДЗен ДЗелень.
0
Ще не підтримано

Тоді доцільно використовувати назви Ріґвіда, Самавіда, Яджурвіда і слово Віди взагалі для позначення цих книг узагалі. Хоча, цілком можливо, що вони теж потребують очищення від вставок.

Хай буде Ща з Тя! І з Мя :)

 

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Саме так, треба використовувати форму "віда" (знання) і запускати це слово в широкий обіг для позначення глибинного знання, коли людина не просто розуміє процес, а бачить його з середини - "видить".

Всі давні тексти є копіями з копій, тому містять вставки і спотворення.

Арій Хрестовий каже:
Тоді доцільно використовувати назви Ріґвіда, Самавіда, Яджурвіда і слово Віди взагалі для позначення цих книг узагалі. Хоча, цілком можливо, що вони теж потребують очищення від вставок.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Станко Драгоман.
0
Ще не підтримано

Можна детальніше про правила читання? На деванаґарі написано E, а не І.

Санкскрит не може читати одну й ту саму букву по-інакшому.

В Україні зараз нема жодного українського знавця санскриту з науковим ступенем, де санскрит — перша, основна мова. Для того, щоб зрушити цей процес такий фахівець, а краще фахівці мають з'явитися. Комусь доведеться отримати спочатку диплом та захистити дисертацію в іноземному університеті.

Ані Веди, ані Магабгарата (ба навіть її частина — Бгагават-Ґіта) не перекладені повністю з санскриту на українську.

Зображення користувача ДЗен ДЗелень.
0
Ще не підтримано

Ось є переклад "Божественної пісні" від Миколи Ільницького: http://www.ar25.org/article/bgagavadgita-bozhestvenna-pisnya.html

Хай буде Ща з Тя! І з Мя :)

 

Зображення користувача Станко Драгоман.
0
Ще не підтримано

Це чудовий переспів, брате Арію, але, на жаль, він не передає точного змісту. Якщо порівнювати з оригінальним текстом, то одразу впадають в очі розбіжності, випали цілі рядки і т. і.

Цю працю можна розглядати у якості інструменту до популяризації твору, але це не науковий матеріял.

Сам Ільницький каже, що виконав поетичний переклад (переспів), взявши за основу дослівний переклад російською, який було зроблено в Росії:

Микола Ільницький про візит до Індії

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

Але ж і сама "Божественна пісня" є витвором мистецтва, а не науковою працею.

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача ДЗен ДЗелень.
0
Ще не підтримано

Аліса Бейлі переклала "Йога-сутри" Патанджалі українською: https://7promeniv.com.ua/2-bez-katehorii/1358-patandzhali-yoha-sutry

Хай буде Ща з Тя! І з Мя :)