Критерий - когда обратный перевод дает такой же текст.
Как это делается?
1. Сделайте прямой перевод.
2. Сделайте обратный перевод.
3. Проанализируйте различия.
4. Исправьте исходный текст.
5. Нету разницы? Итак, это живой текст.
После некоторой практики можно научиться делать живые тексты.
Как идея?
Кстати, это живой текст. Почти :)
Розвиваємо Міжморський Сенсар.
Комментарии
Для перевірки скопіюйте текст цієї статті і зробить автоматичний переклад на англійську за допомогою https://translate.google.com.ua
Потім зробіть переклад з англійської на українську. Або на російську.
Ну як?
Все, що робиться з власної волі, – добро!
При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?
Творю, отже існую.
У залежності від мети, треба "заточувати" текст до певної групи мов.
У проекті Міжмор'я, яким ми займаємось, треба адаптувати тексти під литовську, польську і англійську.
Цікаво, що після адаптації тести стають лаконічними і простішими для сприйняття, хоча й менш "кучерявими" з художньої точки зору.
Українську мову, призначену для Міжмор'я (тобто пристосовану до згаданих трьох мов), можна назвати "міжморським Сенсаром" (Intermarium Sensar).
Латинсько-український словник ще дуже недосконалий, він тільки недавно з'явився.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Наш проект є частиною екосистеми. Це значить, що ми підлаштовуємося під реалії, але водночас підлаштовуємо реалії під себе.
З одного боку, ми розвиваємо Міжморський Сенсар.
З другого боку, ми долучаємось до розвитку google translate - там є така можливість.
Все, що робиться з власної волі, – добро!
Створення живих текстів - виклик для авторів, який можна прийняти вже зараз.
Гордість «багатством мови» і «витонченою грою слів» - це гордість милицями, що підпирають нежиттєздатні ідеї.
Текст, який претендує на глобальну цінність, повинен автентично перекладатися на будь-яку мову програмою-перекладачем при мінімальному втручанні людини. Це недостатня, але необхідна умова його логічної несуперечності і відсутності в ньому неоднозначних та недовизначених понять.
Написання таких текстів на природних мовах вимагає розумних авторів.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!