Ігор Каганець's picture
Ігор Каганець
543

Це живий текст. Що це таке?

Моя оцінка корисності цієї статті: 
5 - Наша стратегія

Is it possible to write texts that accurately reproduce themselves in other languages? Modern linguistic programs allow you to do a good translation into dozens of languages. But the translation quality can be significantly improved if write lyrics properly.

Критерій - коли зворотний переклад дає такий самий текст. 

Як це робиться?

1. Зробіть прямий переклад.
2. Зробіть зворотний переклад. 
3. Проаналізуйте відмінності. 
4. Виправте початковий текст.
5. Нема різниці? Отже, це живий текст. 

Після деякої практики можна навчитися робити живі тексти.
Як ідея? 

До речі, це живий текст. Майже :)

Наші інтереси: 

Розвиваємо Міжморський Сенсар. 

Підписуюсь на новини

Comments

Ігор Каганець's picture

Для перевірки скопіюйте текст цієї статті і зробить автоматичний переклад на англійську за допомогою https://translate.google.com.ua

Потім зробіть переклад з англійської на українську. Або на російську.

Ну як?

Все, що робиться з власної волі, - добро!

Володимир Щербина's picture

При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?

Творю, отже існую.

Миро Продум's picture

У залежності від мети, треба "заточувати" текст до певної групи мов.

У проекті Міжмор'я, яким ми займаємось, треба адаптувати тексти під литовську, польську і англійську.

Цікаво, що після адаптації тести стають лаконічними і простішими для сприйняття, хоча й менш "кучерявими" з художньої точки зору.

Українську мову, призначену для Міжмор'я (тобто пристосовану до згаданих трьох мов), можна назвати "міжморським Сенсаром" (Intermarium Sensar).

Володимир Щербина wrote:
При перекладі білоруською та польською текст майже ідентичний. При роботі з литовською вже є кілька "збоїв". При роботі з латинською (колись загальноєвропейською мовою) текст вже тільки "вгадується". А якщо спробувати ще більш далекі мови - суахілі, бенгалі, фарсі, іврит, гінді, японська тощо?

Латинсько-український словник ще дуже недосконалий, він тільки недавно з'явився.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Ігор Каганець's picture

Наш проект є частиною екосистеми. Це значить, що ми підлаштовуємося під реалії, але водночас підлаштовуємо реалії під себе.

З одного боку, ми розвиваємо Міжморський Сенсар.

З другого боку, ми долучаємось до розвитку google translate - там є така можливість.

Все, що робиться з власної волі, - добро!

Миро Продум's picture

Створення живих текстів - виклик для авторів, який можна прийняти вже зараз.

Гордість «багатством мови» і «витонченою грою слів» - це гордість милицями, що підпирають нежиттєздатні ідеї.

Текст, який претендує на глобальну цінність, повинен автентично перекладатися на будь-яку мову програмою-перекладачем при мінімальному втручанні людини. Це недостатня, але необхідна умова його логічної несуперечності і відсутності в ньому неоднозначних та недовизначених понять.

Написання таких текстів на природних мовах вимагає розумних авторів.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!