Сформовано словник дублетних форм мови Сенсар, який надає нам змогу з двох-трьох однакових за значенням і здебільш близьких за звучанням слів вибрати ті, які відповідають таким критеріям, як лаконічність, точність, милозвучність, українськість. Словник містить також паралельні українські форми до так званих псевдоваріантів, які нав’язано нам у період нищення нашої мови з метою споріднення її з російською і витіснення питомо українських лексем. Серед них низка таких синонімічних пар, як по-українському – по-українськи; по-німецькому – по-німецьки; по-фінському – по-фінськи; по-лисячому – по-лисячи й інші. Перевагу надаємо другому слову, тобто по-українськи, по-німецьки, по-фінськи, по-лисячи... Уникаємо таких форм: парфумерник, перебивальник, перемотувальник, підгортальник, підігрівник. Вживаємо парфумер, перебивач, перемотувач, підгортач, підігрівач. Лексеми із суфіксами на -нн(я), -тт(я) замінюємо в опредмечених назвах на короткі українські форми: відділення – відділ; відтікання – відтік; відривання – відрив; розглядання – розгляд; управління – управа. Зберігаємо процесуальні назви із суфіксами -нн(я), -тт(я), що позначають терміни.