Зображення користувача Оксана Колосовська.
Оксана Колосовська
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Чому професійний переклад важливий для бізнесу або Як уникнути курйозів у серйозних ситуаціях

Інтернет стирає кордони. Кордонів, мов та географії вже майже не існує. Проте потреба у якісному перекладі стала на диво дуже високою. Сьогодні переклад є вагомою частиною процесу онлайн-спілкування та ведення бізнесу. Особливо, якщо це стосується офіційних та важливих документів у будь-якій сфері діяльності.

Виходите на якісно новий рівень в бізнесі та у житті в цілому? Будьте певні — рано чи пізно вам таки доведеться спілкуватись з іноземними партнерами чи друзями-іноземцями та намагатись довести їм свої думки та ідеї зрозумілою мовою.

Використовуєте Translate.Google? Знайте міру

Хтось скаже, що для цього ж і придумали Гугл-перекладача! Почасти це правда, якщо мова йде про дружнє спілкування.

Зовсім інша справа — офіційні або ж програмні документи, від точності змісту яких залежить майбутнє бізнесу. У цьому випадку без професійного перекладача із знаннями специфіки справи не обійтись, кажуть співробітники потужних бюро перекладів (profpereklad.ua/uk/).

Машинний переклад згодиться, коли вихідний текст — це повсякденна тематика і не містить професійних термінів. А ще важливо, щоб початковий матеріал був абсолютно грамотно написаний, інакше будь-яка описка, діалектизм чи навіть фразеологізм породять абсолютну нісенітницю у перекладі.

Проте, іноді навіть людина, що нібито «знає мову», але не є профі у справі перекладу може звести старання нанівець.

Про важливість професійного перекладу або Як не стати посміховиськом

Перекладацька діяльність — справа серйозна. Вагомі гравці на цьому полі — бюро перекладів, що допускають у штат спеціалістів виключно за ретельним відбором.

Про курйозні випадки з життя перекладачів розповідають ті, кому «вже не смішно» і ті, хто зарікся довіряти справи неперевіреним компаніям.

Як не треба робити…

Міжнародна конференція, оратор у своїй промові використав вираз — «політика троянського коня». Молодий перекладач спіткнувся, і учасники почули в навушниках — «політика… політика коня… політика якогось коня».

Троянський кінь

Коли помилка перекладача викликає лише сміх – це одне, але коли вона обертається провалом переговорів – це зовсім інше.

Якось одна компанія мала намір підписати із американцями великий контракт. Вирішивши заощадити, бізнесмени запросили у якості перекладача недосвідчену дівчину. Переговори йшли важко, і врешті-решт американці заявили — "We aren't satisfied with the meeting. We didn't even get any feedback!" (Ми незадоволені зустріччю. Ми не отримали зворотного зв'язку). Дівчина впевнено переклала: «Ми незадоволені зустріччю. Ви нас навіть не погодували». Бізнесмени кинулися виправляти прикрий недогляд і тут же накрили гарну «поляну» — американці були здивовані, проте контракт таки зірвався.

Коли накрита «поляна» не допомагає...

Якщо курйози та сміховинні ситуації з перекладами — то не ваша мета, заручіться підтримкою професіоналів, всі контакти є тут.

Пам’ятайте про репутацію, обирайте компанії, де працюють не лише компетентні перекладачі, але й редактори, коректори інші. Комплексний та ретельний підхід забезпечить високу якість виконаної роботи та бажання співпрацювати у подальшому.

Наші інтереси: 

Бізнес.

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Френк Герберт: Ну як вам друге дно Вулика Геллстрома?

«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта

«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...

Останні записи