В японських бібліотеках буде переклад української казки «Котигорошко»
В японських бібліотеках буде переклад української казки «Котигорошко»
Посольство України в Японії разом з українськими та японськими діячами культури підготувало видання української народної казки «Котигорошко» японською мовою. Як повідомляє Укрінформ, посилаючись на Посольство України в Японії, проект реалізовано за фінансової підтримки Міністерства закордонних справ України.
Посол України в Японії Сергій Корсунський зазначає: «Японці – нація, яка багато читає, саме тому ми хотіли реалізувати один з наших культурних проєктів у сфері літератури. Народний епос – це чудова нагода пізнати один одного та посилити позитивний імідж України в Японії, а також розповісти японському підростаючому поколінню про нашу культуру і традиції. Сподіваюся, що незабаром зможемо побачити це видання на полицях дитячих бібліотек Японії».
За словами другої секретарки посольства Віолетти Удовік, Котигорошко є своєрідним аналогом японського казкового героя Момотаро, який з’явився з середини величезного персика.
«Отже, спільними зусиллями ми змогли підготувати дуже цікавий та корисний доробок, який уособлює в собі українсько-японську дружбу. На моє переконання, «Котигорошко» може зрівнятись в популярності з іншою дуже відомою в Японії українською казкою – «Рукавичкою», тому що він є своєрідним аналогом японського національного героя Момотаро», – коментує Віолетта Удовік.
Професор Йошіхіко Окабе зауважує, що видання цієї книги є «найвпливовішим представленням української національної культури в Японії за останні роки». Він вважає, що завдяки цій книжці японці зможуть доторкнутися до серця України.
З PDF-версією книги всі охочі можуть ознайомитися тут.
Підтримуємо культурні зв'язки з Японією.