Створюється перекладацька група на сайті «Народний оглядач»
01/06/2016 - 21:00
Створюється перекладацька група на сайті «Народний оглядач»
Спецтема
Великий Перехідhttps://www.ar25.org/node/32432
Image
Найдоречнішим способом поширення передових знань і доробок будуть переклади різними мовами.
Зголошуйтеся до перекладів текстів і авдіо- та відеоматеріялів тими мовами, якими найкраще володієте.
Ви напевно вже побачили переклади англійською і французькою.
Але крім знання західних мов, нам особливо знадобиться володіння "міжморськими" :)
Для текстівок на відеофільмах буде потрібна також допомога технічних фахівців.
Що за це матимемо? Славу на Землі і хвилю вдячності від променистого Всесвіту!
Відразу повідомляю: на жодне "лідерство" не зазіхаю! Зрештою про розподілення функцій поговоримо вже, коли знатимемо, хто входить до нашої групи за інтересами.
Тож запрошую до розмови...
Image
Теги
перекладиОстанні записи
Опубліковано
Семен
7 January, 2016 - 07:56
Чудова ідея!
Опубліковано
stolbetska
7 January, 2016 - 11:57
Дуже гарна, цікава і корисна ідея, Зірко. Я з радістю долучилася б до такої групи. Творімо!
Опубліковано
Сергій Остапенко
7 January, 2016 - 14:54
Це дуже потрібно зробити!
Опубліковано
Альберт Саїн
7 January, 2016 - 16:06
Трішки не по темі)
Бачив що на НО нещодавно появилася литовська версія сайту, ну так ось хочу ще нагадати про такі прохання версій як на мові наших сусідів, а саме: молдавську (або румунську різниці немає) мадярську, польську та білоруську.
Опубліковано
Арій
7 January, 2016 - 17:27
Якщо білоруську, то тарашкевіцу.
Опубліковано
Зірка
7 January, 2016 - 20:59
Дякую, Арії, за підтримку!
Вітаю, Світлано, з приєднанням! Хто ще?
Альберте, а чи знаєш людей, які могли б тими мовами перекладати?
Опубліковано
Альберт Саїн
7 January, 2016 - 23:25
Ні таких людей я не знаю..
Що правда якби були такі версії сайта, то я би міг там би просто робити переопублікації з іншомовних сайтів і тим самим міг б у гуугл пошукачу вибивати наш сайт... Але що там пояснювати коли все одно ніхто не зрозуміє)
Опубліковано
Миро
9 January, 2016 - 21:50
Нові іншомовні сторінки створюватимемо тільки тоді, коли будуть відповідальні люди, готові їх наповнювати.
Опубліковано
Зірка
9 January, 2016 - 22:35
До того часу, думаю, переклади не будуть зайві...
Опубліковано
Анатолій Висота
10 January, 2016 - 11:18
Ясно, що не зайві, Зірко. Навпаки, дуже корисні. Гадаю, що ти вже отримуєш відгуки вдячних читачів від твоїх перекладів французькою?
Опубліковано
Зірка
10 January, 2016 - 12:47
Відгук добрий, Анатолію, але - усний, бо ще нема франкомовної "функціональности" (чи як то називається?).
Безперечно потреба на чужомовні переклади вже з'являється, але я би ще всього не перекладала - навіть, якби ми мали на це сили :) ! Надто забруднені ще мізґи... Так що поки буде відбір.
Натомість можу вітати зародок (неформальної) перекладацької групи французькою, до якої входять Валентина Мельник, Світлана Вакуленко, Зірка Вітошинська. Хто наступний? Чи є серед відвідувачів ще якісь знавці французької, або інших мов? Бажано "міжморських"!!!
Опубліковано
Миро
10 January, 2016 - 12:52
Французькомовна сторінка вже працює - зусиллями Зірки Вітошинської. Щоб її побачити, зайдіть на головну сторінку і натисніть вгорі сторінки на французький прапорець.
Опубліковано
Зірка
10 January, 2016 - 13:07
Великих зусиль, Миру, не було потрібно ані для заснування перекладацької групи, ані для самих перекладів: це справжній відпочинок і велика насолода!!! :)
Опубліковано
Зірка
10 January, 2016 - 13:18
Натомість з'явилося організаційне питання, яке варто вирішити вже, поки група - в зародку:
чи хтось може підказати, як найпростіше узгоджувати вибір матеріялів для перекладу так, щоби не дублювати праці?
Ось приклад: переклад французькою статті "Постіндустріальна держава громад та її вороги" ми зі Світланою готували обидві паралельно...!
На щастя вчасно створилася група → тут запрацював уплив Живого Слова, і надихнув на цей задум.
Але коли нас буде більше, добре було би мати якусь "таблицю", чи щось подібне, щоби кожний з перекладачів позначував, над чим працює... Напевно щось уже подібне існує в інтернеті??
Опубліковано
Миро
11 January, 2016 - 23:11
Найпростіший спосіб - у коментарях до обраної статті написати, що готуєш переклад.
Хто обрав статтю для перекладу - дивиться, чи його ще нема або чи кимось не оголошено про початок перекладу.
Опубліковано
Анатолій Висота
11 January, 2016 - 11:33
От і добре, Зірко! В середньому за добу сайт відвідують десь 2300 раз. Скільки з цього числа можна віднести на відвідування франкомовної сторінки? 10-100-1000? А щодо відбору статей для перекладу, то пропоную об"єктивний показник. Коли читачі публікації надали їй рейтинг 100 і більше галів - можна перекладати.
Опубліковано
Петро Олар
15 January, 2016 - 20:04
Новий етап, що об'єднає! Радіємо!
Опубліковано
Зірка
16 January, 2016 - 16:08
Добра думка, Миро!
Отже, як тільки перекладач вирішив працювати над однією статтею - оголошує це в її обговоренні
Не всі статті, які подобаються українцям, Анатолію, підходять, або варті подати чужинцям, надто складно їм усе це зрозуміти!
Дякую, Петре! Не знаю, чи вдалося похвалити і подякувати тобі за працю для створення Міжмор'я!
А чи знаєш українсько-литовського перекладача?
Ѝого переклади про наш союз з литовцями підсилили б твою працю серед наших друзів!!!