Які зміни передбачає нова редакція українського правопису
Які зміни передбачає нова редакція українського правопису
Правописна комісія повернула низку особливостей правопису 1928 року, пише Gazeta.ua.
За новим правописом можна буде вживати "и" на початку слова/ У проекті нового правопису надається перевага літері "і", але перед приголосними "н" та "р" можна вживати два варіанти написання: "індик" та "индик", "ирій" та "вирій", "ірод" та "ирод", "икати" та "икавка".
У художніх текстах допускатиметься заміна і на и в кінці слів під час відмінювання: "смерти", "радости".
Новий правопис пропонує розширити застосування "ґ" в іноземних власних назвах. У прізвищах та іменах людей допускатиметься передавання звука [g] двома способами: як із використанням букви "г" так із використанням "ґ" – і як, наприклад, Гуллівер, і як Ґуллівер.
Запозичені з європейських та східних мов слова, які містять звук [h], пропонують позначати буквою "х". Слова "хобі", "хокей" і "холдинг" лишаться незмінними. Слово "хостел" пропонується вживати як "гостел". У англійській вимові цього слова чується [г].
Пропонується кілька варіантів написання слів грецького походження, де зазвичай звук [th] передається літерою "ф": "анафема" – "анатема", "ефір "- "етер", "міф", "міфологія" – "міт" і "мітологія", "Афіни" – "Атени".
Звук [j] у сполученні із голосними буде передаватись буквами "є", "ї", "ю", "я": "проєкт", "проєкція", "траєкторія", "фоє" тощо.
Слова з першим іноземним частками слід писати разом - "попмузика", "вебсторінка" "пресконференція", "експрезидент".
Невідмінюваний числівник "пів" слід писати окремо: пів Києва, пів яблука, пів години. Разом з "пів" писатимуться лише ті слова у називному відмінку, що виражають єдине поняття: "півострів", "півзахист" або "півоберт".
Правопис пропонує по-різному передавати буквосполучення "au": "аудієнція" і "авдієнція", "аудиторія" та "авдиторія", "пауза" та "павза", "фауна" та "фавна".
Правопис повертається до суто українського. Виросли покоління, які вчили українську мову по підручникам, написаним в Москві. Тож добре, що тепер можна буде вживати питомо українські слова і притаманні українській мові правила. Як відомо, з початку 30-х років в СРСР почався спланований наступ на українську і білоруську мови, що полягав у втручанні в їхній внутрішній розвиток, спрямований на нищення самобутніх рис цих мов і зближення їх з російською мовою. Тому в словниках залишили тільки ті слова, які звучать подібно до російських, а також правила написання, які найближчі до правил в російській мові.