Ознайомлення з Йога-сутрами Патанджалі

Українець

Ознайомлення з Йога-сутрами Патанджалі

Світ
наука
Моя оцінка корисності цієї статті
2 - Точно колись знадобиться.
https://www.ar25.org/node/34677

Ця стаття присвячена двом основоположним текстам релігійно-філософської системи самкхйа-йога: Йога-сутрам Патанджалі і коментарям Вйаси до них. Для простоти тут і надалі вживатиму термін самкхйа замість санкх’я чи самкх’я, котрі прийняті в українській вікіпедії. Заснування цієї школи приписують мудрецю Капілі. Годі підтвердити або спростувати це твердження науковим чином.

Image

Йога-сутри відомі як найдавніший і авторитетний трактат з йоги — системи психофізичного регулювання свідомості. Відомості про існування певного набору методик, що допомогають покращити здоров’я, надовго зберегти красу і працездатність, набути надзвичайних душевних здібностей, підтримують інтерес до йоги, який став елементом євроатлантичної масової культури. Це також спричинило появу низки містифікованих уявлень про духовну культуру Бгарати і можливість її прикладного використання.

Спроби розглянути Йога-сутри як інструкцію, настанову для опанування йогою, призводять до невдачі. Адже текст Патанджалі не є передачею методики. Довгий час про нього не було відомо і він був повернутий в обіг завдяки зусиллям Свамі Вівекананди у дев’ятнадцятому столітті.

Традиція спиралась на сукупність положень, котрі висували метою духовне перетворення людини — звільнення. І вказувала спосіб досягнення цього стану — послідовну практику психофізичних методик регуляції свідомості. Кожна школа йоги володіла певними трактатами і коментарями до них, котрі викладали концепцію вихідних ідей і досвіду перетворення свідомості. Все це справедливо і для школи самкхйа-йоги. Відомий історик класичної філософії Суредранатх Дасґупта характеризував Патанджалі як теоретика саме самкхйа-йоги, котрий “зібрав різноманітні форми йогічних практик і пересадив їх на метафізику самкхйі”.

Система, зафіксована в Йога-сутрах Патанджалі коментарях Вйаси не тотожна тій, що знайшла вираження в Самкхйа-кариках Ішваракрішни (5 століття хрестової ери). Але можна казати, що це дві гілки одного дерева, котре має більш давнє коріння, котре має початок в певних розділах Магабгарати, зокрема в Анугіті.

Важливим є питання, в якому контексті треба розглядати Йога-сутри і коментарі до них. Датування текстів Патанджалі досі не є однозначним. Найдавніше датування другим століттям до хрестової ери мотивується ототожненням автора Йога-сутр з граматистом Патанджалі. Такий погляд сформовано в бгаратійській культурній традиції. Мішель Десмарес узагальнює висновки сучасних вчених і стверджує, що сутри Патанджалі могли бути написані у період між 500 років до Хреста і третім століття нашої ери. Коментарі Вйаси прийнято датувати четвертим століттям нашої ери, хоча це досить умовно. Тож Йога-сутри і коментарі до них розділенні часом у кілька століть. При цьому звісно виникає питання про те чи правильно коментатор передає початковий текст?

Сутри є конспективним викладом ключових положень системи у вигляді афоризмів, які не володіють повнотою висловлювання. До періоду, коли жив і працював Вйаса, школа самкхйі здійснила певну еволюцію, особливо під впливом полеміки з буддизмом. Тому не треба переоцінювати його лояльність до Патанджалі. Вйаса намагається інтерпретувати смисл сутр згідно із сучасною йому традицією. Це усвідомлюють такі дослідники давніх текстів, як Дойсен, Дасґупта, Штраус.

У тексті сутр нема чіткої термінологічної системи. На правах філософських понять функціонують метафори, буквальний переклад яких може призводити до непорозумінь. Але саме метафори є традиційними кодами для позначення філософських концепцій в даній системі. Їх можна наповнити термінологічним змістом завдяки коментарям Вйаси, котрі надають концептуальне розшифрування. Тож доречно застосувати методологічну ідею Леві-Строса: “У термінів нема внутрішнього притаманного їм значення. Таке значення визначають позиція, функція і контекст з одного боку, а також структура системи, де вони використані, з другого.” Тож первісна система набуває оформлення тільки в коментарях Вйаси. Щоб прослідкувати долю інтерпретованим ним ідей, можна звернутись до тексту Таттва-вайшараді, написаним Вачаспаті Мішрою у дев’ятому столітті. В українському перекладі йоґа-сутри з коментарями можна знайти на сайті Чтиво.

Хоча відомий дослідник історії релігій Мірча Еліаде присвятив свій час порівнянню санкхйі і буддизму, моїм інтересом є виявленням схожостей між надзвичайними здібностями, котрих може набути йог, і тими дивами, котрі творив Ісус Хрестос згідно тексту Пшениці без куколю. Деякі з них прямо таки очевидні.

Продовження в наступній статті.

Наші інтереси

Досліджуємо давні тексти. Знаходимо в них щось цікаве для сучасників.

Останні записи
Опубліковано Миро 6 October, 2016 - 18:31
Йога-сутри Патанджалі можна почитати російською мовою: ЙОГА-СУТРЫ ПАТАНДЖАЛИ
Опубліковано Українець 7 October, 2016 - 11:07
Так, читав цей переклад. Власне на нього посилався в кількох місцях статті. Але для повноти ще й ознайомився з англійським перекладом. Лінк на нього теж є в статті. Є також переклад українською, але у мене його нема: https://7promeniv.com.ua/zamovyty-knyhu/956-alisa-beili-yoha-sutry-patandzhali.html
Опубліковано Українець 16 August, 2023 - 18:29
Найкраще джерело українською мовою, яке стрічав можна знайти тут: https://shron1.chtyvo.org.ua/Patanjali/Yoha-sutra_Patandzhali_Komentari_Svami_Satiananda.pdf?
Опубліковано Миро 6 October, 2016 - 18:41
До речі, фразу "Підтвердити або спростувати це твердження науковим чином нема можливості" можна сформулювати коротше: "Годі підтвердити або спростувати це твердження науковим чином". Про слово ГОДІ
Опубліковано Українець 7 October, 2016 - 10:44
Слушна заувага, скористався.
Опубліковано Stanko 6 October, 2016 - 19:49
А звідки така нелюбов автора до українського апострофа у термінах? В’яса, самкх’я (або санкх’я) — це точна передача санскритських слів українською. Ми ж не пишемо «вйазати» замість «в’язати» :) Так само правильно писати «ведійський», а не «відичний». Бгарата — то назва країни (землі у ширшому розумінні), відповідно назва жіночого роду, відповідно у родовому відмінку буде «Бгарати», а не «Бгарату». Назвіть, будь ласка, сучасних українських санскритознавців, на яких ви посилаєтеся.
Опубліковано Українець 7 October, 2016 - 11:06
Апостроф це надлишковий символ в українській мові, зрештою як і Ъ в деяких іних мовах. Якщо зробити фонетичний розбір слів самкх’я і самкйа, то виявиться, що вони фонетично тотожні. Тож слово saṃkhyā передано досить точно. До речі в самскриті тех нема апострофа. Слово Веда означає "відати", то корінь слова вжито правильно. Стосовно суфікса, можливо, ти правий. Перегляну, при потребі виправлю. В оригіналі Bhārat Gaṇarājya. Тож звуку а там нема. Не кожна країна жіночого роду. Наприклад, Сурінам. Тобто буває і fatherland, не тільки motherland. У мене не було можливості скористатись українським перекладом Йога-сутр. Тому відповідно посилань на українських санскритознавців нема. Всі інші посилання дотримані. Тож самкхйа і Вйаса - це терміни і власні назви, використані з власної ініціативи.
Опубліковано Stanko 7 October, 2016 - 11:37
В апострофі нічого надлишкового нема, цей знак просто передає, що приголосний, що перед ним, не пом'якшується. По суті, твоє «Вйаса», то калькування імені, переданого латинкою — «Vyasa». В нас, в українській, свої мовні норми, навіщо їх псувати? Те, що корінь «вед-» тотожний кореню у слові «відати», відомо. Я стою на тому, що у цьому випадку йдеться про конкретний термін — «що має стосунок до Вед», «ведійський». Звідки оригінал «Bhārat Gaṇarājya»? Це ж знова спроба передати назву латинкою, до того ж частково за нормами гінді, а не санскриту. У слові «Bhārat», що письмом деванаґарі пишеться як «भारत», три голосні: перший довгий, він пишеться, і два короткі — вони не пишуться. Відповідно правильно передати латинкою буде «Bhārata». Власна ініціатива завжди добре, новий рівень — дотримуватися правил, що описані та зафіксовані. Паніні ж дарма не працював.
Опубліковано Українець 7 October, 2016 - 20:34
Стосовно Бгарати переконав. А стосовно апострофа - це окрема тема, котра виходить за рамки дослідження текстів Патанджалі, постараюсь викласти свою думку в окремій статті.
Опубліковано Українець 11 October, 2016 - 14:13
Більшість правописних розбіжностей усунуто. Що можеш сказати по суті питання?
Опубліковано Миро 8 October, 2016 - 14:08
Санскрит - це дещо спотворений варіант праукраїнської мови. Санскритське слово "वेद" (знання) читається як "веіда", тобто щось середнє між "віда" і "веда". Як правильно? Відповідь дає етимологія. Це санскритське слово походить від давньоукраїнського "віда", що означає "знання", "відання", "розуміння". Від слова "віда" походять українські "відати", "видіти" (бачити), "вид", "відомий", "відун", "видно" тощо. Тому в українській мові доцільно використовувати форму "віда" і використовувати це слово як синонім слову "знання" з наголосом на щось глибинне, внутрішнє, духовне, божественне.
Опубліковано Арій 10 October, 2016 - 10:17
Тоді доцільно використовувати назви Ріґвіда, Самавіда, Яджурвіда і слово Віди взагалі для позначення цих книг узагалі. Хоча, цілком можливо, що вони теж потребують очищення від вставок.
Опубліковано Миро 10 October, 2016 - 11:27
Саме так, треба використовувати форму "віда" (знання) і запускати це слово в широкий обіг для позначення глибинного знання, коли людина не просто розуміє процес, а бачить його з середини - "видить". Всі давні тексти є копіями з копій, тому містять вставки і спотворення.

Тоді доцільно використовувати назви Ріґвіда, Самавіда, Яджурвіда і слово Віди взагалі для позначення цих книг узагалі. Хоча, цілком можливо, що вони теж потребують очищення від вставок.

Опубліковано Stanko 10 October, 2016 - 13:14
Можна детальніше про правила читання? На деванаґарі написано E, а не І. Санкскрит не може читати одну й ту саму букву по-інакшому. В Україні зараз нема жодного українського знавця санскриту з науковим ступенем, де санскрит — перша, основна мова. Для того, щоб зрушити цей процес такий фахівець, а краще фахівці мають з'явитися. Комусь доведеться отримати спочатку диплом та захистити дисертацію в іноземному університеті. Ані Веди, ані Магабгарата (ба навіть її частина — Бгагават-Ґіта) не перекладені повністю з санскриту на українську.
Опубліковано Арій 11 October, 2016 - 11:07
Ось є переклад "Божественної пісні" від Миколи Ільницького: http://www.ar25.org/article/bgagavadgita-bozhestvenna-pisnya.html
Опубліковано Stanko 11 October, 2016 - 12:26
Це чудовий переспів, брате Арію, але, на жаль, він не передає точного змісту. Якщо порівнювати з оригінальним текстом, то одразу впадають в очі розбіжності, випали цілі рядки і т. і. Цю працю можна розглядати у якості інструменту до популяризації твору, але це не науковий матеріял. Сам Ільницький каже, що виконав поетичний переклад (переспів), взявши за основу дослівний переклад російською, який було зроблено в Росії: Микола Ільницький про візит до Індії
Опубліковано Українець 4 August, 2017 - 12:26
Але ж і сама "Божественна пісня" є витвором мистецтва, а не науковою працею.
Опубліковано Арій 1 November, 2016 - 19:34
Аліса Бейлі переклала "Йога-сутри" Патанджалі українською: https://7promeniv.com.ua/2-bez-katehorii/1358-patandzhali-yoha-sutry
Audio file
/sites/default/files/radio/klavdia_petrivna_-_ya_tobi_brehala.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/iran_zbagachuye_uran_-_sasha_boole.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/zwyntar_-_ne_doviryay_smertnym.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/klavdia_petrivna_-_sonce_zhara.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/klavdia_petrivna_-_znaydy_mene.mp3
Audio file
/sites/default/files/tayina_ukrayiny.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/zwyntar_-_choven.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/ruslana-ostannya_poema.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/bozhichi-ja_ptychka-nevelychka-kant.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/2.slipa_dytyna.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/zlata_ognevich_-_yangol.mp3
Audio file
/sites/default/files/sergius_iii_-_maty_govoryla_ukrayinskoyu_my_mother_told_me_ukrainian_version_ac_valhalla_song.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/oy_yak_zhe_bulo_izprezhdy.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/02_kolir_nochi_-_dva_shlyahy.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/05_kolir_nochi_-_slava_ukrayini.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/zwyntar_-_na_boloti.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/oc_feat._bangi_hep_-_ziyde_sonce.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/torban_-_oy_yak_zhe_bulo.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/zwyntar_-_dzhonni.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/harcyzy_-_lebedi_2020.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/oleksa_mikolajchuk_ta_viktor_pashnik_-_sonce-zori.mp3
Audio file
/sites/default/files/zwyntar_-_gospel.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/angy_kreyda_-_vrazhe.mp3
Audio file
/sites/default/files/tnmk_-_ivo_bobul_1.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/hrystyna-solovij-buty-lyudmy.mp3
Audio file
/sites/default/files/karta_svitu_-_kryla.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/kalush_feat.skofka-dodomu_kaver_victoria_niro.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/kolir_nochi_-_korabli_demo_2013.mp3
Audio file
/sites/default/files/vopli_vidoplyasova_-_yura.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/de_tvoya_liniya.mp3
Audio file
/sites/default/files/trans-former-kalina.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/kozak_system_-_poday_zbroyu.mp3
Audio file
/sites/default/files/02_-_party_na_prikarpatti.mp3
Audio file
/sites/default/files/folkteatr_ostapa_stahiva._pisni_upa._marshyruyut_vzhe_povstanci.mp3
Audio file
/sites/default/files/tavro_-_fashist_2.mp3
Audio file
/sites/default/files/karchata_folknery.mp3
Audio file
/sites/default/files/karna-gucul-metal_2017.mp3
Audio file
/sites/default/files/kazka_-_plakala.mp3
Audio file
/sites/default/files/maxima_-_u_rayu.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/maxima_-_zolota_y_nebesna_zhinka.mp3
Audio file
/sites/default/files/maxima_-_zyma_vesna_lito_osin.mp3
Audio file
/sites/default/files/the_doox_-_gopaka.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/the_doox_-_pid_borom.mp3
Audio file
/sites/default/files/diana_bigun-moya_zemlya.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/4_koly_vona.mp3
Audio file
/sites/default/files/meri_-_ya_z_ukrayiny.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/vidverto_-_borotba.mp3
Audio file
/sites/default/files/14_sosonochka.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/drevo_tak_kosyv_batko.mp3
Audio file
/sites/default/files/the_doox_-_rusalochky.mp3
Audio file
/sites/default/files/the_doox_-_ne_vidpuskay.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/the_doox_-_viter_z_polya.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/13_folknery_-_vyplyvalo_utenia.mp3
Audio file
/sites/default/files/taruta_zberemosya_rode.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/090-znak-vodi-mamo.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/119-vv-harmonija.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/115-vv-vesna.mp3
Audio file
/sites/default/files/117-vv-haleluja.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/118-vv-halu_pryhod.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/120_-_gorila_sosna.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/054-oj_po_sinomu_mori.mp3
Audio file
/sites/default/files/055-oj_tam_u_lvovi.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/002-kvitka-osinnie_kokhannia.mp3
Audio file
/sites/default/files/022-haydamaky_gnyva.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/021-haydamaky_bohuslav.mp3
Audio file
/sites/default/files/017-ohorontsi_lisu.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/ta_scho_tancjuye_z_vitrom.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/vita-brevis-doroga-v-nebesa.mp3
Audio file
/sites/default/files/nedilja-prosto-neba.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/vitalij-kozlovskij-znayesh.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/01._enej_-_radio_hello.mp3
Audio file
/sites/default/files/05_vitre_hnatyi.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/igor-balan-oj-tam-za-morjami.mp3
Audio file
/sites/default/files/korali_project_-_korali_-_01._potsuhy.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/batkivcke_gyto.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/burmaka_hodyt_son.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/burmaka_melanka.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/liotchyk.mp3
Audio file
/sites/default/files/lama_meni_tak_treba.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/04._mertvi_troyandy.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/08._z_togo_berega.mp3
Audio file
/sites/default/files/09._ya_bez_tebe_ne_ye.mp3
Audio file
/sites/default/files/maxima_-_kolyskova.mp3
Audio file
/sites/default/files/chuhajster-ukr.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/kozaky.mp3
Audio file
/sites/default/files/tnmk_banzay.mp3
Audio file
/sites/default/files/tnmk_vidryvaysya.mp3
Audio file
/sites/default/files/tnmk_syla.mp3
Audio file
/sites/default/files/tnmk_ta_ty_shcho.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/mandarinovij-raj-zorepadi.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/nedilja-prosto-neba.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/ty_v_mene_ye.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/nebo_ukrayiny-drach_eduard.mp3
Audio file
/sites/default/files/euterpa_marysunia.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/sonce-hmary_na_chuzhyni.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/01.persha_versiya.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/03.vesna_.mp3
Audio file
/sites/default/files/07.chaka_1.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/020-haydamaky_30-lit.mp3
Audio file
/sites/default/files/026-dyki_gusy.mp3
Audio file
/sites/default/files/027-pisnya_pro_pisnyu.mp3
Audio file
/sites/default/files/031-ukraina.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/033-ishla_divcha_luchkamy.mp3
Audio file
/sites/default/files/035-vv_kompanichenko_taras.mp3
Audio file
/sites/default/files/036-kvitka-dva_koliory.mp3
Audio file
/sites/default/files/036-kvitka_cisyk_-_cheremshyna.mp3
Audio file
/sites/default/files/039._dva_kolory.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/040._chornobryvtsi.mp3
Audio file
/sites/default/files/042._nich_jaka_misiachna.mp3
Audio file
/sites/default/files/043._de_ty_teper.mp3
Audio file
/sites/default/files/045-oj_na_gori_ta_zenci_znut.mp3
Audio file
/sites/default/files/046-ridna_maty_moja.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/048-lira.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/049-pryvyd.mp3
Audio file
/sites/default/files/051-neba_zori.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/052-ptakha.mp3
Audio file
/sites/default/files/056-tam_na_stavi.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/059-i_zijde.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/061-hen_dolynoju.mp3
Audio file
/sites/default/files/062-mykyta_shvachka.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/064-bili_demony.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/065-maga_vira.mp3
Audio file
/sites/default/files/067-zapovit.mp3
Audio file
/sites/default/files/069-vechir.mp3
Audio file
/sites/default/files/072-olster.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/073-shiva.mp3
Audio file
/sites/default/files/076-transformer-zmusila.mp3
Audio file
/sites/default/files/098-drymbadadzyga-shidi-ridi.mp3
Audio file
/sites/default/files/101-u-muza-7.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/103-u-muza-16.mp3
Audio file
/sites/default/files/ukranski_koljadki_-_dobrij_vechir_tobi_pane_gospodarju.mp3
Audio file
/sites/default/files/radio/105-vasya-club-04-chorna_gora.mp3
Audio file
/sites/default/files/108-bozhichi-sho-z-kuiva-ta-j-do-rusalima.mp3
Audio file
/sites/default/files/111-bozhichi-u_poli_vijsko_stojalo-koljadka.mp3
Audio file
/sites/default/files/114-muzyka_dyka.mp3
Audio file
/sites/default/files/tik_-_cyklony.mp3
Audio file
/sites/default/files/ukrayinski_dity_i_ruslana_-_ye_u_kozhnogo_z_nas_v_serci_mriya.mp3
Audio file
/sites/default/files/116_-_velyka_syla.mp3
Audio file
/sites/default/files/tik_vesela_pisnya_2010_-_bude_shchastya_gulyay_veselys_sodnya_vitka_pry_vlasti_bude_shchastya_gulyay_veselys_sodnya_vitka_pry_vlasti.mp3
Audio file
/sites/default/files/6_sheva_ital.mp3
Audio file
/sites/default/files/chornyj_luge.mp3
Audio file
/sites/default/files/16_siv_sus_hrestos_da_vecheryaty_-_shchedrivka.mp3