Дух просвіти
10/19/2014 - 16:47
Дух просвіти
Світ
Мистецтвоhttps://www.ar25.org/node/27975
Image
О скільки дивних відкриттів
Готує нам просвіти дух!
І досвід – син семи потів
І геній, парадоксів друг,
Й випадок – бог винахідників…
Переклад мій.
Останні записи
Опубліковано
Зоріна Небокрай
19 October, 2014 - 19:23
Гарно переклали. Ви праві в своїй думці. По краплині вносимо вклад і утвориться ріка.
Опубліковано
Арсен Дубовик
20 October, 2014 - 09:54
А голосування знову не працює... :((
А переклад гарний! :))
Опубліковано
Миро
20 October, 2014 - 11:59
Голосування працює. Спробуйте з іншого браузера.
Опубліковано
Vakula
21 October, 2014 - 21:11
Дуже давно спробував вчити напам'ять "циганів" Пушкіна і відчув через поему його несамовите бажання слави. Російська пропаганда зробила з нього генія, навіть застрелили його не за гріхи, наче, а за талант. Пам'ятаю, як в хрестоматії було написано, що він мріяв зробити російську мову такою витонченою, щоб можна було фліртуючи, не переходити на французьку. І справді, на свій час він був руйнівником сімейних устоїв, оспівував, на французький манір, романтичні захоплення, по суті, розпусту.
Як особистість Пушкін на порядок нижчий за Шевченка.
Опубліковано
Українець
21 October, 2014 - 21:38
А хто був геніальним без пропаганди?
Опубліковано
Vakula
22 October, 2014 - 17:25
Одна річ, коли генія робить пропаганда, інша - коли геній має заслужену славу.
Опубліковано
Vakula
22 October, 2014 - 17:38
1. Згоден з гаслом статті. Хтів уточнити, що перекладати на українську слід те, що потрібно українцям, і не бути жертвами російської пропаганди і перекладати всі їх підручники підряд. Навіть, чисто теоретично, зовсім не знати російської літератури може бути корисно, тому що в ній просувається розмитість чи навіть рівнозначність, добра і зла. Що ми і маємо на Донбасі.
2. Якщо чогось не можеш створювати, то вимушений позичати і занадто цінувати це. Коли вмієш це створювати, то воно тобі взагалі байдуже стає. (грубий приклад - гроші).
Опубліковано
Українець
6 February, 2015 - 08:07
Що можеш сказати конкретно про цей вірш?
Опубліковано
Vakula
22 October, 2014 - 17:47
Приклад: Крилов робив авторські переклади давньоримських басень. А ми думаємо, що вони ісконно російські. Про тих римських авторів народ нічого не зна.
Не знаючи, що таке цикада, він переклав, як "стрєкоза" (стрєкоза і муравєй). Навіть не втнув, що стрєкоза не співа і не скаче, що притаманно саме цикаді.
Опубліковано
Майя
6 February, 2015 - 12:58
Добрий чи злий? ще думаю . Але няньку звали АРіна чи ОРина? І любов їх була взаємна чи не так? А чого вартує його казка про рибака і Золоту рибку? Я давно асоціюю бабку з людством, яка все вимагає від Всесвіту-Природи (рибки) через діда (самодостатня істота, так оцінили діти, почула недавно в одній передачі). У баби навіть було бажання керувати Богом-Світлом, от і отримала назад стааарі корито . А море щоразу шуміло-попереджало сильніше! А як поводила себе баба? Їй би вивчити 15 способів керування гнівом. Розумію, що гнівом керувати не так просто...
І ще...У лукомор"я дуб зелений, златая цепь на дубе том...АРіна чи ОРина підказала?