Заради швидшого одужання люди переходять на україномовний варіант Живого Слова

Про це ми дізналися від людей, які очікували своєї черги в Центрі Живого Слова. Там постійно відбувається неформальний обмін інформацією. Люди діляться особистим досвідом зцілення, різними маленькими «ноу-хау», дають поради новачкам.

Тексти Живого Слова існують в україномовному і російськомовному варіантах. Після певної практики їх застосування люди виявили, що україномовний суттєво ефективніший. Тобто для досягнення того ж самого результату україномовний варіант треба читати в кілька разів менше часу. Наприклад, замість місяця щоденного тригодинного читання той самий результат досягається за тиждень.

Це суттєва економія часу і зусиль, звідси таке жваве зацікавлення пацієнтів цим відкриттям. Тепер ті, хто в цьому переконався, агітують всіх інших працювати лише з україномовними формами.

Навіть ті, які ніколи українською не говорили, вимагають україномовних текстів. На запитання, «а як же ви будете читати, не знаючи мови», відповідають: «А що? Букви знаємо, мови подібні. Розберемось! Головне результат. Здоров’я понад усе!»

Одна жінка так висловила свої відчуття: «Коли читаєш російською, то воно якесь ніяке, як вата. А коли читаєш українською, то карбуєш кожне слово. Як молотком цвяхи забиваєш!»

Із запитанням, чи справді україномовні тексти ефективніші, ми звернулися до автора методики — головного лікаря Інституту метафізичних досліджень Перехід-IV Олександра Філатовича. За його оцінкою, «україномовні тексти ефективніші за російськомовні приблизно в 3—5 разів».

Докладніше про систему самозцілення Живе Слово

---------------------------
В тему:

Олександр Філатович: «Завжди будь чистий, променистий!»

«Машина бажань»: читання Живого Слова допомагає здавати екзамени

Гравець: 
Народний Оглядач

Новини від RedTram - для популяризації НО

 
Форум Підтримати сайт Довідка