“Коротка історія тракторів українською”: сенсація в англомовній Європі. Чи буде переклад українською?
“Коротка історія тракторів українською”: сенсація в англомовній Європі. Чи буде переклад українською?
Жанр роману було визначено як “трагікомічну сімейну сагу”. Дві сестри, стосунки яких після смерті матері аж ніяк не назвеш сестринськими, дізнаються про те, що їхній 84-річний батько має намір одружитися з 36-річною “молодухою” з Тернополя Валентиною, власницею “високоякісних грудей у стилі Ботічеллі”. Наречена має чіткі наміри: британське громадянство, Кембридж-Оксфорд для сина-підлітка та безхмарне життя з престижними машинами, новою побутовою технікою й багатим чоловіком. Підстаркуватий наречений витрачає на молоду дружину всі свої мізерні збереження, після чого його життя перетворюється на справжнє пекло: спочатку докори, потім істерики. Коли Валентина переходить до побоїв, донькам старого, які вже понад два роки не розмовляють між собою, не залишається нічого іншого, як створити коаліцію з порятунку батька від нахабної хижачки.
Здавалося б, класичний “сімейний роман”. Але під час баталій між двома сестрами та їхньою мачухою на світ випливають припорошені попелом факти з минулого родини, а разом з ними трагічна історія України: громадянська й вітчизняна війни, Голодомор, сталінські репресії, трудові табори.
Протягом минулого року на роман як з рогу достатку сипалися престижні літературні відзнаки: премія Вудгауза за найкращий гумористичний роман, лонг-лист “Букера”, шот-лист премії “Оранж”, а з найостанніших – британська національна літературна премія “Ноббіз” у номінації “Відкриття року”. Для самої авторки Марини Левицької таке визнання стало справжньою несподіванкою:
“Після того, як я написала два невдалих романи, я вирішила відвідати курси творчого письма при університеті, де я викладаю. Одним з викладачів на цьому курсі був літературний агент, який прочитав мій роман. Він зателефонував мені, запропонував свої послуги і дуже швидко домовився з видавництвом “Пінгвін” про друк книжки. Це була справжня несподіванка, бо до цього я отримувала з видавництв одні відмови.”
Марина Левицька “імпортувала” в Європу українську екзотику: англомовні читачі із задоволенням повторюють незнайомі досі українські слова: «голубчик», «гривня», «котлетки». У планах - екранізація роману. Права на це вже придбала британська кінокомпанія “Рубі-фільм”.
Проте це в Європі. А от в Україні роман сприйняли неоднозначно. Образ володарки ботічеллівських грудей Валентини багатьом здався образливим. А дехто взагалі побачив у романі «карикатуру на українців».
Марина Левицька:
“Мене це дуже непокоїть. Дехто читає лише початок роману і вважає, що Валентина уособлює собою образ типової українки, що було б дуже прикро.”
Марина Левицька гадає, що саме в такому негативному ставленні до книжки й полягає причина, чому роман досі не перекладено на українську:
“На сьогодні роман перекладено 26 мовами. На жаль, української серед них немає. Можливо тому, що українцям не подобається, як вони зображені в книжці. Чи, може, українським видавництвам не вистачає грошей – я не знаю, але це дуже сумно.”
Однак українські видавці кажуть, що вони хоч нині готові розпочати переклад та друк роману – але при умові, що до них надійде відповідна пропозиція. Говорить головний редактор українського видавництва “Факт” Леонід Фінкельштейн:
“На превеликий жаль, нині ситуація така, що поширення західної літератури в Україні - це поки що справа майбутнього. Ми з радістю відгукуємося на всі пропозиції. Але в Україні поки що не достатньо відпрацьований механізм купівлі авторських прав. Ідеться про те, що видання українською мовою навіть таких скандальних чи громадсько-значимих творів в Україні є поки що працею ентузіастів, а не серйозним ставленням до видавницького бізнесу.”
Побоювання, що виплати авторських гонорарів та прав на передрук перевищать прибутки від продажу, роблять для українських видавництв комерційно непривабливими більшість перекладацьких проектів:
“Ми боїмося, що вартість книжки буде настільки великою, що український читач її просто не купуватиме. Боюся просто панічно того, що тираж лежатиме в мене в шухлядах, а продаватися будуть відповідні російські видання.”
Тобто, на думку Фінкельштейна, причиною того, що роман і досі не видано українською, є недоліки видавничого ринку в Україні, а не негативне зображення в ній українців:
“Історичні книжки, в яких би розповідалося про те, що українці – мерзотники, я б не друкував ніколи, тому що це є не література, а ідеологія. А якщо це літературний твір, то саме завдяки культурному обмінові й виданню книжок - навіть, якщо є якісь спотворення - вимальовується справжній образ.”
----------------------------------------------------
В тему:
Створення громадського об'єднання "Волонтери української книжки"
Книжкова революція
Мова і війна