Зображення користувача Народний Оглядач.
Народний Оглядач
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Православна церква Київського патріархату презентувала нове видання Біблії українською мовою.

Світ:

Перекладачем священного тексту став сам патріарх Філарет. Українською книгу книг до цього перекладали вже чотири рази. Однак вони були неповними, а мова містила багато слів, які у наш час незрозумілі. Новий переклад зроблений із російського видання Синодальної Біблії, котру у 19 столітті вчені чотирьох духовних академій переклали з древньоєврейської та древньогрецької мов. Наклад нового видання – 10 тисяч екземплярів і вже зараз його можна придбати за доступною ціною.
Здійснений Патріархом Філаретом переклад є першим повним перекладом Біблії на українську мову, укладеним Українською Православною Церквою. На відміну від перекладів М. Куліша та митрополита Іларіона (Огієнка), які не містили неканонічних книг, новий переклад містить всі книги Старого Завіту. Неканонічні книги - книги Старого Завіту, які є в давньогрецькому перекладі - Септуагінті, з якого здійснено переклад Священного Писання на слов'янську мову святими Кирилом і Мефодієм, але які не ввійшли до давньоєврейського кодексу Старого Завіту. Ці книги визнаються Православною Церквою як повчальні та духовно корисні і входять до всіх православних видань Біблії. Істотним недоліком попередніх перекладів Біблії визнавалося також те, що вони були здійснені тим варіантом української мови, який не може вважатися церковним і є важким для сприйняття сучасного читача.

Цікавою є історія цього перекладу. Почалася робота ще у 1970-ті роки з ініціативи тодішнього керівника Радянської України П. Шелеста. Саме він запропонував тоді ще митрополиту Філарету зібрати групу богословів та філологів для здійснення сучасного українського перекладу. Митрополит очолив таку групу, що швидко здійснила переклад “Нового Завіту”. Але Шелеста зняли, і робота припинилась.

Згадали про неї напередодні святкування тисячоліття Хрещення Русі-України. У 1988 році було видано цей український переклад “Нового Завіту”, якій було визнано церквою як такий, що відповідає слов’янському перекладу. Саме цей переклад “Нового Завіту” увійшов до цього видання Біблії.

А переклад “Старого Завіту” здійснив вже особисто Патріарх Філарет в останній час. І хоча він не ставив перед собою якихось часових меж, тим не менш співпало так, що виходить друком цей переклад саме у століття першого виходу Біблії українською мовою (переклад М. Куліша).

Цей новий повний православний переклад Біблії сучасною українською церковною літературною мовою є важливою віхою в історії християнства в Україні та внеском Київського Патріархату в справу духовного відродження українського народу.

---------------------------

Прес-служба Київської Патріархії
тел. (044) 235-22-38
моб. (050) 313-86-65
факс. (044) 234-30-55
e-mail: [email protected]
www.kievpatr.org.ua
www.uaorthodox.org


-----------------------------------------

В тему:

“Пшениця і кукіль”: притча про інформаційну війну

Жнива Господні починаються в 2004 році

Дерзайте, діти Бога!

Воскресіння живих і “воскресіння мертвих”

Честь і слава

Раса Христа

Чи був Христос юдеєм?

Етнічна основа християнства: гали—галілеяни—тиверці

Обережно: апокрифи!

Спецоперація “Книга Якова”

Чи були “східні мандри” Ісуса Христа?

А чи було “обрізання Господнє”?

Юдейська Пасха чи арійська Таємна вечеря?

Чи були в Ісуса рідні брати?

Про архангелів Гаврила і Михайла

Як виглядав Христос

Істинний арієць

Наслідувати Христа!
В тему: 
Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Біла книга «Третій ϟ Гетьманат»: Заснування держави без бюрократії та податків – архітектура, технологія, традиція (версія 1.0)

Третій Гетьманат пропонує альтернативу «цифровому концтабору» та ліволіберальному хаосу. Дана праця призначена для стратегів, інвесторів, розробників та всіх Людей Волі, які розглядають Україну як...

Останні записи