Корисні онлайн-інструменти для тих, хто пише і спілкується українською
Корисні онлайн-інструменти для тих, хто пише і спілкується українською
Первинна перевірка тексту на помилки
Написали текст і маєте сумніви щодо його «чистоти»? Перевірте його за допомогою таких ресурсів:
- «Мова – ДНК нації» – ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu. Це повністю безплатний сервіс, аналог languagetool.org/
- Onlinecorrector – onlinecorrector.com.ua. Є платна й безплатна версії. З останньою працювати не дуже зручно, але можна. Платна версія коштує 199 грн на місяць.
Так, вони працюють неідеально, але дуже прикрі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки («будь-ласка», «прийняти участь», «приносити вибачення», «підвести підсумки») допоможуть виправити.
НагоруПеревірка орфографії
Не знаєте, як відміняється слово в родовому відмінку? Вітра чи вітру? Банкомату чи банкомата? Я вас дуже прошу – не бійтеся словників! :) 1-3 рази перевірите – і запам’ятаєте, що мрієте поїхати до Парижа, а не до «Парижу».
І ще інколи варто перевірити рід іменника в українській мові, щоб не написати ненароком «сильна нежить» чи «дешева шампунь». Оскільки ці слова в українській мові належать до чоловічого роду.
Тож збережіть собі в закладках: lcorp.ulif.org.ua/dictua
НагоруПереклад російських слів
Перекладати слово з російської на українську мову в Google Translate – не найкраща ідея. Він вам запропонує варіант найближчий до російськомовного еквівалента. Хочете дійсно питомий відповідник? Спробуйте ресурс r2u.org.ua, там зібрані словники, які укладалися до нищівного зросійщення нашої мови, яке дуже сплановано чинила радянська влада минулого століття.
НагоруПереклад фразеологізмів
А як перекласти не окреме слово, а вислів? Наприклад, «лед тронулся» або «утро вечера мудренее». Точно не варто перекладати дослівно, бо ваш текст стане дуже штучним. Спробуйте ресурс stalivyrazy.org.ua. Щоби знайти влучний переклад, шукайте за ключовим словом. У першому випадку це – «лед», а в другому – «утро». І ви знайдете чудові варіанти: «крига скресла» і «ніч-мати дасть пораду».
НагоруПереклад англіцизмів
Набридло надлишкове вживання англіцизмів? Ґаджети, аплікейшени, лайки, барбершопи тощо? Вам сюди – slovotvir.org.ua. Це ресурс для колективного пошуку, обговорення та вибору перекладів запозичень. Тут ви зможете і подивитися запропоновані варіанти (пристрій, застосунок, уподобайка, голярня), і додати свої.
А ще є офіційний сайт української мови ukrainskamova.com/, звідки можна не тільки взяти підручки з української мови з першого по одинадцятий класи, але і перевірити себе на знання правил написання українських слів.
За тлумаченням слів можна звернутись на slovopedia.org.ua/ - тут зібрані електронні словники, що дозволять стати обізнанішим, причому безкоштовно.
Хочеться вірити, що ці ресурси стануть нам у пригоді. І варто частіше ділітись своїми корисняками (а не «лайфхаками»), щоб мова ставала чистішою і вишуканішою, а ми - шляхетнішими.
НагоруДбати про чистоту власної мови.