Дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів
06/06/2009 - 22:07
Дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів
Світ
Проект «СЕНСАР»https://www.ar25.org/node/16763
Image
Попри спад в економіці, динаміка ринку кіноіндустрії вселяє оптимізм. Прибутки від прокату стрічок у цьому році переважають минулорічні. Цьому не завадило і обов’язкове дублювання стрічок українською мовою. Про динаміку ринку та прогнози щодо його розвитку „Хрещатику” розповів керівник однієї з найбільших в Україні демонстраторських мереж „Кінопалац” і генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution”.
— Як наслідки економічної кризи впливають на кіноіндустрію та які тенденції українського кіноринку?
— Це, можливо, неправильно говорити, що криза впливає позитивно, але, судячи з цифр, маємо саме те, що криза не дуже заважає. Статистика показує нам, що за перші два з половиною місяці 2009 року збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року. А кількість глядачів збільшилася на
40 відсотків. Це є надзвичайно позитивні цифри.
— Як вплинуло обов’язкове дублювання стрічок українською мовою на перегляд, а відтак і на касові збори?
— Це дивує власне багатьох, що дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів. А також позитивно впливає і на російськомовні фільми, бо є частина глядачів, яка дифінітивно хоче дивитися російськомовні фільми, і тоді ажіотаж на ці фільми є більшим. Однак і попит на україномовні фільми на Східній Україні є надзвичайно великим, а результат досліджень щодо відвідуваності кінотеатрів на україномовні фільми в південно-східних регіонах України є надзвичайно високим.
— Яка доля першої української студії дубляжу та чи загружена вона з огляду на кризу та тотальну „оптимізацію витрат” підприємцями?
— Перша студія дубляжу наразі функціонує. Вона працює на повну котушку і буде розвиватися. Адже у нас є проекти і навіть не вистачає вільних приміщень. Відбувається дубляж іноземних стрічок. Також є замовлення для дубляжу від російських компаній, які продукують фільми на території України та які хочуть робити звук в Україні, що є надзвичайно важливим.
— Чи можна сказати, що український дубляж ніяким чином не впливає на ринок та на вподобання споживачів й на касові збори?
— Думаю, впливає, адже якщо подивитися на україномовний дубляж таких фільмів як „Монстри проти чужих” та порівняти статистику — скільки цей фільм заробив у Росії та Україні, то побачите, що в Україні він заробив більше. Тобто додатковий ажіотаж засвідчив перевагу українського дубляжу.
— Отже, питання українського дубляжу заполітизоване, а ніяк не комерційне?
— Я думаю, воно вже неактуальне і було заполітизоване рік тому, а глядачі вирішили це питання на користь української мови. Для багатьох може це й було несподіванкою, але для нас — ні. Результати є надзвичайно обнадійливими і в південно-східних регіонах, де є велика потреба у високоякісному україномовному продукті.
Розмовляв Дмитро ДУБЕНСЬКИЙ, спеціально для „Хрещатика”. Фото з архіву “Хрещатика”
— Як наслідки економічної кризи впливають на кіноіндустрію та які тенденції українського кіноринку?
— Це, можливо, неправильно говорити, що криза впливає позитивно, але, судячи з цифр, маємо саме те, що криза не дуже заважає. Статистика показує нам, що за перші два з половиною місяці 2009 року збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року. А кількість глядачів збільшилася на
40 відсотків. Це є надзвичайно позитивні цифри.
— Як вплинуло обов’язкове дублювання стрічок українською мовою на перегляд, а відтак і на касові збори?
— Це дивує власне багатьох, що дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів. А також позитивно впливає і на російськомовні фільми, бо є частина глядачів, яка дифінітивно хоче дивитися російськомовні фільми, і тоді ажіотаж на ці фільми є більшим. Однак і попит на україномовні фільми на Східній Україні є надзвичайно великим, а результат досліджень щодо відвідуваності кінотеатрів на україномовні фільми в південно-східних регіонах України є надзвичайно високим.
— Яка доля першої української студії дубляжу та чи загружена вона з огляду на кризу та тотальну „оптимізацію витрат” підприємцями?
— Перша студія дубляжу наразі функціонує. Вона працює на повну котушку і буде розвиватися. Адже у нас є проекти і навіть не вистачає вільних приміщень. Відбувається дубляж іноземних стрічок. Також є замовлення для дубляжу від російських компаній, які продукують фільми на території України та які хочуть робити звук в Україні, що є надзвичайно важливим.
— Чи можна сказати, що український дубляж ніяким чином не впливає на ринок та на вподобання споживачів й на касові збори?
— Думаю, впливає, адже якщо подивитися на україномовний дубляж таких фільмів як „Монстри проти чужих” та порівняти статистику — скільки цей фільм заробив у Росії та Україні, то побачите, що в Україні він заробив більше. Тобто додатковий ажіотаж засвідчив перевагу українського дубляжу.
— Отже, питання українського дубляжу заполітизоване, а ніяк не комерційне?
— Я думаю, воно вже неактуальне і було заполітизоване рік тому, а глядачі вирішили це питання на користь української мови. Для багатьох може це й було несподіванкою, але для нас — ні. Результати є надзвичайно обнадійливими і в південно-східних регіонах, де є велика потреба у високоякісному україномовному продукті.
Розмовляв Дмитро ДУБЕНСЬКИЙ, спеціально для „Хрещатика”. Фото з архіву “Хрещатика”
Останні записи