Зображення користувача Андрій Гончаренко.
Андрій Гончаренко
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

Словотвір. Колективний пошук адекватних перекладів

Світ:

Українська мова обросла іншомовними запозиченнями, як собачий хвіст реп'яхами. В основному це англізми, які (за відсутности українського перекладного варіянту) мають відповідники польською, німецькою, французькою мовами. Плятформа, відтак, зробить процес пошуку, обговорення та вибору варіянтів перекладу запозичень максимально простим і відкритим.

Ось кілька прикладів:

туторіал
(нім. der Tutorenkurs або das Lernprogramm, пол. samouczek)
бекап
(нім. die Sicherungskopie, пол. kopia zapasowa, фр. sauvegarde, швед. säkerhetskopiering, ісп. la reserva)
аккаунт
(нім. das Konto, фр. le compte) 
Ці чужизми не обов'язково англійського походження – до прикладу, слово "пароль" позичене з французької:
пароль
(англ. password, нім. das Passwort, пол. hasło, чеська heslo, ісп. contraseña, швед. lösenord)

Чимало слів іншомовного походження у лексичному складі української мови відтворюють (транскрибують чи транслітерують) інтуїтивно і на власний розсуд , без жодних ортографічних чи ортоепічних норм (як-от, бріф, діджитал, тач-скрін, контент, кажуал, тайм лапс, копірайтер, хештеґ). Значна частина етранжизмів узагалі не транслітерована українською (mobile application, browser та інші). Часом ситуація виходить за межі здорового глузду: запитайте у власних батьків, що, на їхню думку, може означати вислів «постити у блогах».

Зважаючи, що таким авторитетом (за відсутности ініціятиви органів державної влади) може стати лише громада, ми впроваджуємо плятформу колективного (гуртового?) пошуку українських відповідників для іншомовних запозичень.

Кожен, кого не влаштовує або бентежить факт присутности у складі української мови незвичних іншомовних слів (безвідносно до їх лінгвістичного статусу чи лексичної специфікації: варваризми, етранжизми, екзотизми, нетранслітерати), зможе додати їх до інтерактивної бази Словотвору; ми ж, натомість, гуртом допоможемо знайти для них прийнятні українські відповідники.

Водночас запрошуємо Спільноту увімкнути уяву та національно-мовленнєві сенсори і пропонувати власні варіянти перекладу зафіксованих у базі Словотвору запозичень. І найголовніше: у кожного із Вас є можливість проголосувати за той варіянт, який найбільше припав до вподоби.

Наша команда вірить, що разом, усією громадою ми зможемо знайти гідну заміну чужизмам та зробити свій невеличкий внесок у розвиток української мови.
 
Ознайомитись і приєднатись до проекту можна за ланкою http://www.slovotvir.org.ua/
Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Френк Герберт: Ну як вам друге дно Вулика Геллстрома?

«Вулик Геллстрома», «Дюна» і 10 принципів Джигаду – політичний проект Френка Герберта

«Життя у вулику передбачає не регламентовану монотонність, а МЕТАМОРФОЗУ. Коли комаха досягає межі своїх можливостей, вона чудесним чином перетворюється на абсолютно нову істоту. У цій метаморфозі я...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

А мені більше подобається браузір.

https://t.me/ETEPHET

Коментарі

Зображення користувача Арсен Дубовик.
0
Ще не підтримано

Це сенсарівці вже такий проект утворили?! Гарний почин!

"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)

Зображення користувача Андрій Гончаренко.
0
Ще не підтримано

Ну може в душі вони і сенсарівці, але боюсь що вони про Сенсар і не чули :)
Але вважаю багато хто з "наших" міг би приєднатись до того проекту. Була б велика користь з того.

Зірковий корабель серед зірок золотистих надає Землі і Людям стрімке спонукання до руху.

Зображення користувача Доброслав Велесовий.
0
Ще не підтримано

Проект гарний, але його принципи словотворення сильно відрізняються від тих, які відстоює пан Ігор Каганець для Сенсару, тому співпраця навряд чи світить. Хоча мені наприклад дуже подобається ідея заміни іншомовних слів, словами українського походження, так щоб вони були зрозумілі не тільки тим людям, які кожного дня зустрічаються з цими словами.

Зображення користувача Анатолій Висота.
0
Ще не підтримано

Друже Андрію, я подивований твоїми лінгвістичними здібностями! Дякую за слово- ЧУЖИЗМ. А скільки вже є вас у вашій КОМАНДІ?

Зображення користувача Андрій Гончаренко.
0
Ще не підтримано

Друже Анатолій, я ніякого відношення до того проекту немаю. Це просто новина з інтернету. Я нею поділився. Це все.

Зірковий корабель серед зірок золотистих надає Землі і Людям стрімке спонукання до руху.

Зображення користувача Андерс Фальке.
0
Ще не підтримано

Для слова browser можна використати термін, який вже існує в інших слов'янських мовах - наприклад "мережевий переглядач".

Миролюбність і озброєність!

Зображення користувача Доброслав Велесовий.
0
Ще не підтримано

В Лінуксі, здається в графічній оболонці КДЕ, використовується термін - "навігатор тенет"

Андерс Фальке каже:
Для слова browser можна використати термін, який вже існує в інших слов'янських мовах - наприклад "мережевий переглядач".
Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Бравзер - це новотвір на основі арійських коренів *бра (брати, брав) і *зр (зір, зирити, дивитися). Тобто: бери і дивись. Бравзер - це точний термін, який позначає програму для перегляду в інтернет-мережі.

Таким чином ми створили власний новий термін "бравзер", який, "за дивним збігом обставин", нагадує англійський browser.

Андерс Фальке каже:
Для слова browser можна використати термін, який вже існує в інших слов'янських мовах - наприклад "мережевий переглядач".

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Андерс Фальке.
0
Ще не підтримано

Тоді краще вже "браУзер" - зручніше для вимови.

Миролюбність і озброєність!

Зображення користувача Андерс Фальке.
0
Ще не підтримано

Тоді краще вже "браУзер" - зручніше для вимови.

Миролюбність і озброєність!

Зображення користувача Миро Продум.
0
Ще не підтримано

Згоден, до того ж, так легше співати. Хай буде браузер!

Андерс Фальке каже:
Тоді краще вже "браУзер" - зручніше для вимови.

Освячуйся! Озброюйся! Плодися!

Зображення користувача Леонід Українець.
0
Ще не підтримано

А мені більше подобається браузір.

https://t.me/ETEPHET

Зображення користувача Андерс Фальке.
0
Ще не підтримано

До речі так - ми обговорюємо лексику, а як щодо нової фонетики в Сенсарі? Чи потрібні нам нові звуки? Довгі голосні наприклад.

Миролюбність і озброєність!

Зображення користувача Доброслав Велесовий.
0
Ще не підтримано

Навіщо все ще більше ускладнювати? :)

Андерс Фальке каже:
До речі так - ми обговорюємо лексику, а як щодо нової фонетики в Сенсарі? Чи потрібні нам нові звуки? Довгі голосні наприклад.
Зображення користувача Вакула Коваль.
0
Ще не підтримано

Якщо так далі піде, то сайт "заросте" великим числом обговорень слів.
А у Вікіборії є на кожне слово словника сторінка для обговорень.

VAKULA