Ось кілька прикладів:
Чимало слів іншомовного походження у лексичному складі української мови відтворюють (транскрибують чи транслітерують) інтуїтивно і на власний розсуд , без жодних ортографічних чи ортоепічних норм (як-от, бріф, діджитал, тач-скрін, контент, кажуал, тайм лапс, копірайтер, хештеґ). Значна частина етранжизмів узагалі не транслітерована українською (mobile application, browser та інші). Часом ситуація виходить за межі здорового глузду: запитайте у власних батьків, що, на їхню думку, може означати вислів «постити у блогах».
Зважаючи, що таким авторитетом (за відсутности ініціятиви органів державної влади) може стати лише громада, ми впроваджуємо плятформу колективного (гуртового?) пошуку українських відповідників для іншомовних запозичень.
Кожен, кого не влаштовує або бентежить факт присутности у складі української мови незвичних іншомовних слів (безвідносно до їх лінгвістичного статусу чи лексичної специфікації: варваризми, етранжизми, екзотизми, нетранслітерати), зможе додати їх до інтерактивної бази Словотвору; ми ж, натомість, гуртом допоможемо знайти для них прийнятні українські відповідники.
Водночас запрошуємо Спільноту увімкнути уяву та національно-мовленнєві сенсори і пропонувати власні варіянти перекладу зафіксованих у базі Словотвору запозичень. І найголовніше: у кожного із Вас є можливість проголосувати за той варіянт, який найбільше припав до вподоби.
А мені більше подобається браузір.
https://t.me/ETEPHET
Коментарі
Це сенсарівці вже такий проект утворили?! Гарний почин!
"Є десь, у якійсь далекій землі, таке дерево, що шумить верховіттям у самому небі, і Бог сходить ним на землю вночі..." (М. В. Гоголь)
Ну може в душі вони і сенсарівці, але боюсь що вони про Сенсар і не чули :)
Але вважаю багато хто з "наших" міг би приєднатись до того проекту. Була б велика користь з того.
Зірковий корабель серед зірок золотистих надає Землі і Людям стрімке спонукання до руху.
Проект гарний, але його принципи словотворення сильно відрізняються від тих, які відстоює пан Ігор Каганець для Сенсару, тому співпраця навряд чи світить. Хоча мені наприклад дуже подобається ідея заміни іншомовних слів, словами українського походження, так щоб вони були зрозумілі не тільки тим людям, які кожного дня зустрічаються з цими словами.
Друже Андрію, я подивований твоїми лінгвістичними здібностями! Дякую за слово- ЧУЖИЗМ. А скільки вже є вас у вашій КОМАНДІ?
Друже Анатолій, я ніякого відношення до того проекту немаю. Це просто новина з інтернету. Я нею поділився. Це все.
Зірковий корабель серед зірок золотистих надає Землі і Людям стрімке спонукання до руху.
Для слова browser можна використати термін, який вже існує в інших слов'янських мовах - наприклад "мережевий переглядач".
Миролюбність і озброєність!
В Лінуксі, здається в графічній оболонці КДЕ, використовується термін - "навігатор тенет"
Бравзер - це новотвір на основі арійських коренів *бра (брати, брав) і *зр (зір, зирити, дивитися). Тобто: бери і дивись. Бравзер - це точний термін, який позначає програму для перегляду в інтернет-мережі.
Таким чином ми створили власний новий термін "бравзер", який, "за дивним збігом обставин", нагадує англійський browser.
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
Тоді краще вже "браУзер" - зручніше для вимови.
Миролюбність і озброєність!
Тоді краще вже "браУзер" - зручніше для вимови.
Миролюбність і озброєність!
Згоден, до того ж, так легше співати. Хай буде браузер!
Освячуйся! Озброюйся! Плодися!
А мені більше подобається браузір.
https://t.me/ETEPHET
До речі так - ми обговорюємо лексику, а як щодо нової фонетики в Сенсарі? Чи потрібні нам нові звуки? Довгі голосні наприклад.
Миролюбність і озброєність!
Навіщо все ще більше ускладнювати? :)
Якщо так далі піде, то сайт "заросте" великим числом обговорень слів.
А у Вікіборії є на кожне слово словника сторінка для обговорень.
VAKULA