Зображення користувача Володимир Щербина.
Володимир Щербина
  • Відвідувань: 0
  • Переглядів: 0

У Маріуполі виявлено оригінальну фонограму "За двома зайцями"

Фільм спочатку був знятий українською мовою. Офіційна презентація україномовної версії "За двома зайцями" відбудеться восени на київській "Молодості". Буде відновлена ​​історична справедливість, адже п'єса Михайла Старицького, за мотивами якої знято фільм, була написана українською мовою.

У Маріупольському фільмофонді реставратори виявили оригінальну фонограму легендарної картини "За двома зайцями", заявив заступник генерального директора Національного центру Олександра Довженка Іван Козленко.

Як повідомляє ZN.ua, офіційна презентація україномовної версії "За двома зайцями" відбудеться восени на київській "Молодості".

За словами Козленка, саме в Маріуполі є великі "поклади" цікавого кіноретро: там, наприклад, зберігалися понад 50 картин Одеської студії, яких немає навіть у центральному фільмофонді в Києві. І саме зараз триває процес передачі багатьох фільмів Центру Довженка.

Що ж до фільму Віктора Іванова, то відреставрована українська звукова доріжка комедії За двома зайцями поверне глядачеві живі справжні голоси великих акторів, які працювали у Києві. Це Олег Борисов, Нонна Копержинська, Маргарита Криницина, Микола Яковченко, Наталя Наум.

На думку Козленка, буде відновлена ​​історична справедливість - п'єса Михайла Старицького, за мотивами якої знято фільм, була написана українською мовою. Більше того, праоснова цієї п'єси - твір Івана Нечуя-Левицького "На Кожум'яках" - теж українською мовою.

Фільм Віктора Іванова отримав державну премію імені Олександра Довженка тільки в 1999 році, коли режисера та Олега Борисова вже не було в живих. Зйомки цього фільму проходили в Києві, на Андріївському узвозі. Популярність фільму стала приводом для скульптурної композиції - Проня Прокопівна та Свирид Петрович біля Андріївської церкви.

У планах Центру Довженка - знайти українську звукову доріжку знаменитого фільму Івана Кавалерідзе "Повія", де героїня Людмили Гурченко також розмовляє українською.

 

Якщо ви помітили помилку, то виділіть фрагмент тексту не більше 20 символів і натисніть Ctrl+Enter
Теги: 
кіно
Підписуюсь на новини

Зверніть увагу

Передчуття Великого джигаду

Фільм і роман «Дюна» як війна людей і психопатів – три вибухові ідеї таємного послання Френка Герберта

Моад’Діб став рукою Господньою – і пророцтво вільних справдилося. Моад’Діб приносив мир туди, де була війна. Моад’Діб приносив любов туди, де панувала ненависть. Він повів свій народ до справжньої...

Останні записи

Кращий коментар

Зображення користувача Олена Каганець.
0
Ще не підтримано

Дуже цікавий та інформативний коментар Оксани Забужко на її сторінці у Фейсбуці:

"В зв'язку з дискусією про "Зайців" і Київ 19-го ст. виношу з коментів: Там немає ніякого "села" :-) - там є Київ 1870-х, населений автохтонними городянами з діда-прадіда - "старинним" київським міщанством, середньовічним "третім станом", який і збудував місто в 15-17 ст., - станом із залишками "старинних" цехових (ремісничих) традицій і середньовічного етичного кодексу ("Та хіба ж міщанину пристало бути свинею?" - картає Секлита Лимариха Голохвостого). А 1870-ті - це початок масової, "планової" русифікації Києва (перед тим - міста переважно українського, з єврейською ремісничою і польською аристократичною частинами: російською до польського повстання 1863 р. була в Києві тільки колоніальна адміністрація). Після повстання (яким і Валуєвський циркуляр було спричинено) почався курс на "обрусение края", і в гімназіях дітям за українську мову стали чіпляти на шию таблички "МУЖИЧИТЪ" (!!!). Проня і Голохвостий - перше покоління, яке навчили, що мова їхніх батьків, гордих і заможних київських міщан ("Ваш батько шкури м'яв і з того хліб їв, я торгую яблуками і з того хліб їм - і нікого не боюся!" (с)), - "мужицька", трефна, а "по-модньому" треба рівнятися на Липки, на "баришень з куделями" (на Липках якраз і жила колоніальна адміністрація - це, хто не знає, там, де Банкова)). Сьогодні Проня з Голохвостим сидять на Банковій (і в телевізорі) - і читають не "Матильда, чилі францюзька гризетка", а Дар'ю Донцову і Оксану Робскі. Тільки Секлит Лимарих і старого Голохвостого (що держав цилюрню за Канавою - "о, в того водилася копійчина, якщо не процвиндрили!" (с))) - за минуле століття історія "ліквідувала як клас". А взагалі, смислів там - вагон із причепом, і ДУЖЕ цікаво побачити, які з них "пройшли" на екран крізь сито радянської цензури 1960-х! (зрозуміло, що не всі з оригінально закладених у Старицького, але, видно, і те, що пройшло, було сильно небажаним, раз українську версію сховали "на полицю")".

Коментарі

Зображення користувача Олена Каганець.
0
Ще не підтримано

Дуже цікавий та інформативний коментар Оксани Забужко на її сторінці у Фейсбуці:

"В зв'язку з дискусією про "Зайців" і Київ 19-го ст. виношу з коментів: Там немає ніякого "села" :-) - там є Київ 1870-х, населений автохтонними городянами з діда-прадіда - "старинним" київським міщанством, середньовічним "третім станом", який і збудував місто в 15-17 ст., - станом із залишками "старинних" цехових (ремісничих) традицій і середньовічного етичного кодексу ("Та хіба ж міщанину пристало бути свинею?" - картає Секлита Лимариха Голохвостого). А 1870-ті - це початок масової, "планової" русифікації Києва (перед тим - міста переважно українського, з єврейською ремісничою і польською аристократичною частинами: російською до польського повстання 1863 р. була в Києві тільки колоніальна адміністрація). Після повстання (яким і Валуєвський циркуляр було спричинено) почався курс на "обрусение края", і в гімназіях дітям за українську мову стали чіпляти на шию таблички "МУЖИЧИТЪ" (!!!). Проня і Голохвостий - перше покоління, яке навчили, що мова їхніх батьків, гордих і заможних київських міщан ("Ваш батько шкури м'яв і з того хліб їв, я торгую яблуками і з того хліб їм - і нікого не боюся!" (с)), - "мужицька", трефна, а "по-модньому" треба рівнятися на Липки, на "баришень з куделями" (на Липках якраз і жила колоніальна адміністрація - це, хто не знає, там, де Банкова)). Сьогодні Проня з Голохвостим сидять на Банковій (і в телевізорі) - і читають не "Матильда, чилі францюзька гризетка", а Дар'ю Донцову і Оксану Робскі. Тільки Секлит Лимарих і старого Голохвостого (що держав цилюрню за Канавою - "о, в того водилася копійчина, якщо не процвиндрили!" (с))) - за минуле століття історія "ліквідувала як клас". А взагалі, смислів там - вагон із причепом, і ДУЖЕ цікаво побачити, які з них "пройшли" на екран крізь сито радянської цензури 1960-х! (зрозуміло, що не всі з оригінально закладених у Старицького, але, видно, і те, що пройшло, було сильно небажаним, раз українську версію сховали "на полицю")".

Зображення користувача Віктор Макаренко.
0
Ще не підтримано

Дякую! З нетерпінням чекатиму на можливість почути оригінальну українську версію.

Зображення користувача Володимир Щербина.
0
Ще не підтримано

"За двома зайцями" вже можна викачати оригінальною українською на Толоці
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=48314

Творю, отже існую.

Зображення користувача Андрій Ясун.
0
Ще не підтримано

Дякую! Завантажив!

Si vis pacem, para bellum

Зображення користувача Віктор Макаренко.
0
Ще не підтримано

Дякую! Вже качаю...

Зображення користувача Доктор Смалець.
0
Ще не підтримано